مشخصات کتاب
Les Tchèques parlent français
دسته بندی: خارجی: فرانسوی
ویرایش:
نویسندگان: Hirsch M., Kupka K.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 95
زبان: French
فرمت فایل : DJVU (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 30 مگابایت
قیمت کتاب (تومان) : 34,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب چک ها فرانسوی صحبت می کنند: زبان و زبان شناسی، فرانسه، گرامر
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 16
در صورت تبدیل فایل کتاب Les Tchèques parlent français به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب چک ها فرانسوی صحبت می کنند نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب چک ها فرانسوی صحبت می کنند
Praha: Orbis، 1939. - 93 صفحه.
این کتاب فهرستی الفبایی
از کلماتی است که چک ها اغلب هنگام صحبت کردن به زبان فرانسوی
اشتباه املایی می کنند. خطاهایی در نظر گرفته می شود که علت اصلی
آن نفوذ تداخلی زبان مادری است.
فرمول اشتباه تحت عنوان Ne dites pas:، استفاده صحیح Mais dites:
است. توضیحات به زبان فرانسوی در ادامه آمده است.
Ce volume s'adresse à
tous les Tchèques qui connaissent assez le français pour
pouvroir le lire et le comprendre, mais qui manquent
d'occasions de faire corriger par un Français.
Chyby, které dělají
Češi, když mluví francouzsky: Je to abecední seznam slov, v
kterých dělá Čech často chyby, vyjadřuje-li se francouzsky,
protože, mluvíme-li nebo píšeme cizím jazykem, vnášíme do něho
prvky, gramatické nebo sémantické, systému jazyka materskeho.
Autoři měli na mysli cíl čistě praktický، takže užili obvyklých
formulek، jaké nacházíme v brusech jazyka francouzského a které
označují chybu slovy: ne dites pas (neřínínéněněně pas
(neříníkéněněněté) . Také se vyhnuli všem teoretickým úvahám o
příčině a původu citovaných chyb; jen ke každému heslu
připojili vysvětlení، které ukazuje، čím a jak bylo porušeno
příslušné gramatické pravidlo، po případě stanoví přesný význam
slov، kteráněla. Toto vysvětlení je bohužel psáno francouzsky،
takže samo o sobě již vyžaduje dobré znalosti francouzštiny،
jde totiž velmi často o jemné rozeznávání slov a vazeb. Autoři
si více všímají bohemismů způsobených analogií formální (jako
je záměna rodu, kontaminace slovesných vazeb, prohřešky
syntaktické) než analogií sémantických. Ke konci příručky jsou
shrnuta pravidla، která se nejčastěji porušují, na př. kladení
členů، نحو časů a způsobů، pořádek slov ve větě. Potom na
francouzském tekstu přeloženém z češtiny ukazují na
nejdůležitější bohemismy a uvádějí překlad správný. Index,
kterým je knížka opatřena, obsahuje poukaz na bohemismy, o
nichž se mluvilo. Příručka، ač je zaměřena čistě prakticky،
podává pěkné pohledy do mluvnické struktury.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Praha: Orbis, 1939. – 93 pages.
Книга представляет собой алфавитный
список слов, в которых часто делают ошибки чехи, говоря
по-французски. Рассматриваются ошибки, основная причина которых
– интерферирующее влияние родного языка.
Ошибочная формула даётся под заголовком Ne dites pas:,
правильное употребление – Mais dites:. Далее следуют пояснения
на французском языке.
Le petit livre que nous présentons au
public tchèque est né de multiples observations faites sur le
français parlé par les Tchèques. Ce volume s'adresse à tous les
Tchèques qui connaissent assez le français pour pouvroir le
lire et le comprendre, mais qui manquent d'occasions de faire
corriger par un Français.
Chyby, které dělají Češi, když mluví
francouzsky: Je to abecední seznam slov, v kterých dělá Čech
často chyby, vyjadřuje-li se francouzsky, protože, mluvíme-li
nebo píšeme cizím jazykem, vnášíme do něho prvky, gramatické
nebo sémantické, systému jazyka mateřského. Autoři měli na
mysli cíl čistě praktický, takže užili obvyklých formulek, jaké
nacházíme v brusech jazyka francouzského a které označují chybu
slovy: ne dites pas (neříkejte), a proti němu kladou správné
rčení s upozorněním: mais dites (ale řekněte). Také se vyhnuli
všem teoretickým úvahám o příčině a původu citovaných chyb; jen
ke každému heslu připojili vysvětlení, které ukazuje, čím a jak
bylo porušeno příslušné gramatické pravidlo, po případě stanoví
přesný význam slov, která byla zaměněna. Toto vysvětlení je
bohužel psáno francouzsky, takže samo o sobě již vyžaduje dobré
znalosti francouzštiny, jde totiž velmi často o jemné
rozeznávání slov a vazeb. Autoři si více všímají bohemismů
způsobených analogií formální (jako je záměna rodu, kontaminace
slovesných vazeb, prohřešky syntaktické) než analogií
sémantických. Ke konci příručky jsou shrnuta pravidla, která se
nejčastěji porušují, na př. kladení členů, syntaxe časů a
způsobů, pořádek slov ve větě. Potom na francouzském tekstu
přeloženém z češtiny ukazují na nejdůležitější bohemismy a
uvádějí překlad správný. Index, kterým je knížka opatřena,
obsahuje poukaz na bohemismy, o nichž se mluvilo. Příručka, ač
je zaměřena čistě prakticky, podává pěkné pohledy do mluvnické
struktury.
نظرات کاربران