دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Ahmad Faris al-Shidyaq, أحمد فارس الشدياق, Humphrey Davies سری: Library of Arabic Literature ISBN (شابک) : 147981329X, 9781479813292 ناشر: New York University Press سال نشر: 2015 تعداد صفحات: 540 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Leg Over Leg: Volumes One and Two به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب Leg Over Leg: جلد یک و دو نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
«پا روی پا» زندگی فاریاق را از تولد تا میانسالی بازگو میکند،
«احمد فارس الشیدیق»، شخصیتی محوری در تاریخ فکری و ادبی دنیای
مدرن عرب. ماجراهای همیشه آموزنده و اغلب خنده دار فاریاق، در
حالی که او از زادگاهش لبنان به مصر، مالت، تونس، انگلستان و
فرانسه نقل مکان میکند، به نویسنده کمک میکند تا بحثهای
گستردهای درباره مسائل فکری و اجتماعی زمان خود داشته باشد. از
جمله جهل و فساد نهادهای مذهبی و سکولار لبنان، آزادی وجدان، حقوق
زنان، روابط جنسی زن و مرد، آداب و رسوم اروپایی ها و خاورمیانه
ای ها، و تفاوت بین ادبیات معاصر اروپایی و عربی، همه در حالی که
نبوغ و زیبایی زبان کلاسیک عربی را تجلیل میکند.
در جلد سوم و چهارم، فریاق مشاء عاشق میشود و برای ازدواج بیست و
چهار ساعت به مذهب کاتولیک میپیوندد. اگرچه این روایت حول مجموعه
ای از بحث ها در مورد ماهیت روابط زن و مرد می چرخد، اما فرصت
هایی نیز برای بحث در مورد اهمیت فیزیکی و اخلاقی موضوعات متنوعی
مانند باسن، غیرقابل اعتماد بودن تست های باکرگی، و ظرفیت انسان
برای خودسازی ایجاد می شود. توهم. اقامت طولانی مدت در انگلیس و
فرانسه امکان ایجاد انحرافات روی میز و انحرافات جنسی شهروندان
آنها را فراهم می کند، اما بحث، خواه شامل سالن های رقص، باغ های
تفریحی یا شعر باشد، تقریباً همیشه به روابط جنسیتی بازمی
گردد.
الشیدیق شبیه به استرن و رابله در نگاه طنزآمیز و ابداع فنی اش،
در Leg Over Leg اثری بی نظیر و غیرقابل طبقه بندی ساخت. در ابتدا
به دلیل حملاتش به مرجعیت، بدبینی مذهبی و فحاشی آن به طور گسترده
محکوم شد و نسخه های بعدی اغلب خلاصه شد. این اولین ترجمه کامل
انگلیسی از این اثر پیشگامانه است.\"
همفری دیویس مترجم ادبیات عرب از دوره عثمانی تا امروز
است. الیاس خوری، نجیب محفوظ، علاء الاسوانی، بهاء طاهر، مورید
برغوتی، محمد مستقب، جمال الغطانی، حمدی الگزار، خالد البری و
احمد علادی و همچنین احمد فارس الشیدیق و احمد علادی ترجمه شده
است. یوسف الشیربینی برای کتابخانه ادبیات عرب او همچنین با مدیحه
دوس مجموعه ای از نوشته ها به زبان عربی محاوره مصری را تالیف
کرده است.او در قاهره زندگی می کند.
Leg over Leg recounts the life, from birth to middle age, of
the Fariyaq, alter ego of Ahmad Faris al-Shidyaq, a pivotal
figure in the intellectual and literary history of the modern
Arab world. The always edifying and often hilarious adventures
of the Fariyaq, as he moves from his native Lebanon to Egypt,
Malta, Tunis, England, and France, provide the author with
grist for wide-ranging discussions of the intellectual and
social issues of his time, including the ignorance and
corruption of the Lebanese religious and secular
establishments, freedom of conscience, women s rights, sexual
relationships between men and women, the manners and customs of
Europeans and Middle Easterners, and the differences between
contemporary European and Arabic literatures, all the while
celebrating the genius and beauty of the classical Arabic
language.
Volumes Three and Four see the peripatetic Fariyaq fall in love
and convert to Catholicism for twenty-four hours in order to
marry. Although the narrative revolves around a series of
debates over the nature of male-female relationships,
opportunities also arise for disquisitions on the physical and
moral significance of such diverse topics as the buttocks, the
unreliability of virginity tests, and the human capacity for
self-delusion. Lengthy stays in England and France allow for
animadversions on the table manners and sexual aberrations of
their citizens, but the discussion, whether it involve
dance-halls, pleasure gardens, or poetry, almost always ends up
returning to gender relations.
Akin to Sterne and Rabelais in his satirical outlook and
technical inventiveness, al-Shidyaq produced in Leg Over Leg a
work that is unique and unclassifiable. It was initially widely
condemned for its attacks on authority, its religious
skepticism, and its obscenity, and later editions were often
abridged. This is the first complete English translation of
this groundbreaking work."
Humphrey Davies is an award-winning translator of Arabic
literature from the Ottoman period to the present. Writers he
has translated include Elias Khoury, Naguib Mahfouz, Alaa Al
Aswany, Bahaa Taher, Mourid Barghouti, Muhammad Mustagab, Gamal
al-Ghitani, Hamdy el-Gazzar, Khaled Al-Berry, and Ahmed Alaidy,
as well as Ahmad Faris al-Shidyaq and Yusuf al-Shirbini for the
Library of Arabic Literature. He has also authored, with Madiha
Doss, an anthology of writings in Egyptian colloquial Arabic.
He lives in Cairo.
Cover Contents Letter from the General Editor About this Paperback Foreword Notes to the Frontmatter Contents of the Book The Dedication of This Elegantly Eloquent Book Author’s Notice An Introduction by the Publisher of This Book Proem BOOK ONE Chapter 1: Raising a Storm Chapter 2: A Bruising Fall and a Protecting Shawl Chapter 3: Various Amusing Anecdotes Chapter 4: Troubles and a Tambour Chapter 5: A Priest and a Pursie, Dragging Pockets and Dry Grazing Chapter 6: Food and Feeding Frenzies Chapter 7: A Donkey that Brayed, a Journey Made, a Hope Delayed Chapter 8: Bodega, Brethren, and Board Chapter 9: Unseemly Conversations and Crooked Contestations Chapter 10: Angering Women Who Dart Sideways Looks, and Claws like Hooks Chapter 11: That Which Is Long and Broad Chapter 12: A Dish and an Itch Chapter 13: A Maqāmah, or, a Maqāmah on “Chapter 13” Chapter 14: A Sacrament Chapter 15: The Priest’s Tale Chapter 16: The Priest’s Tale Continued Chapter 17: Snow Chapter 18: Bad Luck Chapter 19: Emotion and Motion Chapter 20: The Difference between Market-men and Bag-men BOOK TWO Chapter 1: Rolling a Boulder Chapter 2: A Salutation and a Conversation Chapter 3: The Extraction of the Fāriyāq from Alexandria, by Sail Chapter 4: A Throne to Gain Which Man Must Make Moan Chapter 5: A Description of Cairo Chapter 6: Nothing Chapter 7: A Description of Cairo Chapter 8: Notice that the Description of Cairo is Ended Chapter 9: That to Which I Have Alluded Chapter 10: A Doctor Chapter 11: The Fulfillment of What He Promised Us Chapter 12: Poems for Princes Chapter 13: A Maqāmah to Make You Sit Chapter 14: An Explanation of the Obscure Words in the Preceding Maqāmah and Their Meanings Chapter 15: . . . . . . . . . . Right There! Chapter 16: Right Here! Chapter 17: Elegy for a Donkey Chapter 18: Various Forms of Sickness Chapter 19: The Circle of the Universe and the Center of This Book Chapter 20: Miracles and Supernatural Acts Notes Glossary A B C D E F H I K M N P Q R S W Y Z Index A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z About the NYU Abu Dhabi Institute About the Translator The Library of Arabic Literature