دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی: فرانسوی ویرایش: Verbatim نویسندگان: François Ost سری: ISBN (شابک) : 2763790100, 9782763790107 ناشر: سال نشر: 2010 تعداد صفحات: 105 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب قانون به عنوان ترجمه: است
در صورت تبدیل فایل کتاب Le droit comme traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب قانون به عنوان ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
اگر پیشنهاد پارادایم ترجمه برای اندیشیدن به دستور زبان جهان متکثر ما مرتبط باشد - جهانی که دیگر نمی تواند خود را به سفیهان خود ببندد و یا تسلیم وسوسه زبان یا تفکر منحصر به فرد شود - می توانیم فکر کنیم که قانون نشان دهنده زمینه ممتاز کاربرد این پارادایم ترجمه است. این در اینجا نه تنها در بسیاری از بخشهایی که قوانین ملی با زبانها و فرهنگهای حقوقی دیگر در ارتباط است، بلکه در قلب فعالیتهای روزانه وکلا نیز نشان داده میشود: تفسیر قوانین، تعادل منافع، ارتباط بین سخنرانیها توسط طرفین، کارشناسان و قضات. با ترجمه، روش و اخلاقی جستجو میشود که بداند چگونه تفاوتها را بدون چشم پوشی از میل به درک متقابل بپذیرد.
S'il est pertinent de proposer le paradigme de la traduction pour penser la grammaire de notre monde pluriel - un monde qui ne peut plus se refermer sur ses idiolectes ni céder à la tentation de la langue ou pensée unique - alors on peut penser que le droit représente un champ d'application privilégié de ce paradigme traductif. On le montre ici non seulement dans les multiples secteurs où le droit national entre en contact avec d'autres langues et cultures juridiques, mais aussi au coeur même des opérations les plus quotidiennes des juristes : interprétation des lois, balance des intérêts, mise en rapport des discours des parties, des experts et des juges. Avec la traduction se cherchent une méthode et une éthique qui sachent faire droit aux différences sans renoncer pour autant au voeu de l'intercompréhension.
Table des Matières......Page 104
Sommaire......Page 9
Le droit comme traduction......Page 10
1. Le droit international public et les droits nationaux multilingues......Page 14
2. Le droit international privé......Page 18
3. Le droit comparé......Page 20
4. Le droit mondialisé......Page 25
5. Le droit au quotidien......Page 31
6. Une question d'éthique également......Page 34
1. Quelques acquis de la théorie de la traduction......Page 37
2. Droit international public et droits nationaux multilingues......Page 42
3. Droit international privé......Page 47
4. Droit comparé......Page 58
5. Le droit mondialisé......Page 70
6. Le droit au quotidien......Page 83
7. Enjeux éthiques......Page 89
Conclusion......Page 96