ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Le droit comme traduction

دانلود کتاب قانون به عنوان ترجمه

Le droit comme traduction

مشخصات کتاب

Le droit comme traduction

دسته بندی: خارجی: فرانسوی
ویرایش: Verbatim 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 2763790100, 9782763790107 
ناشر:  
سال نشر: 2010 
تعداد صفحات: 105 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 33,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب قانون به عنوان ترجمه: است



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 13


در صورت تبدیل فایل کتاب Le droit comme traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب قانون به عنوان ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب قانون به عنوان ترجمه

اگر پیشنهاد پارادایم ترجمه برای اندیشیدن به دستور زبان جهان متکثر ما مرتبط باشد - جهانی که دیگر نمی تواند خود را به سفیهان خود ببندد و یا تسلیم وسوسه زبان یا تفکر منحصر به فرد شود - می توانیم فکر کنیم که قانون نشان دهنده زمینه ممتاز کاربرد این پارادایم ترجمه است. این در اینجا نه تنها در بسیاری از بخش‌هایی که قوانین ملی با زبان‌ها و فرهنگ‌های حقوقی دیگر در ارتباط است، بلکه در قلب فعالیت‌های روزانه وکلا نیز نشان داده می‌شود: تفسیر قوانین، تعادل منافع، ارتباط بین سخنرانی‌ها توسط طرفین، کارشناسان و قضات. با ترجمه، روش و اخلاقی جستجو می‌شود که بداند چگونه تفاوت‌ها را بدون چشم پوشی از میل به درک متقابل بپذیرد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

S'il est pertinent de proposer le paradigme de la traduction pour penser la grammaire de notre monde pluriel - un monde qui ne peut plus se refermer sur ses idiolectes ni céder à la tentation de la langue ou pensée unique - alors on peut penser que le droit représente un champ d'application privilégié de ce paradigme traductif. On le montre ici non seulement dans les multiples secteurs où le droit national entre en contact avec d'autres langues et cultures juridiques, mais aussi au coeur même des opérations les plus quotidiennes des juristes : interprétation des lois, balance des intérêts, mise en rapport des discours des parties, des experts et des juges. Avec la traduction se cherchent une méthode et une éthique qui sachent faire droit aux différences sans renoncer pour autant au voeu de l'intercompréhension.



فهرست مطالب

Table des Matières......Page 104
Sommaire......Page 9
Le droit comme traduction......Page 10
1. Le droit international public et les droits nationaux multilingues......Page 14
2. Le droit international privé......Page 18
3. Le droit comparé......Page 20
4. Le droit mondialisé......Page 25
5. Le droit au quotidien......Page 31
6. Une question d'éthique également......Page 34
1. Quelques acquis de la théorie de la traduction......Page 37
2. Droit international public et droits nationaux multilingues......Page 42
3. Droit international privé......Page 47
4. Droit comparé......Page 58
5. Le droit mondialisé......Page 70
6. Le droit au quotidien......Page 83
7. Enjeux éthiques......Page 89
Conclusion......Page 96




نظرات کاربران