دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Christopher Taylor
سری:
ISBN (شابک) : 0521597234, 9780521597234
ناشر: Cambridge University Press
سال نشر: 1999
تعداد صفحات: 177
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 71 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian English Translators به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب زبان به زبان: راهنمای عملی و نظری برای مترجمان انگلیسی ایتالیایی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
زبان به زبان برای دانشجویان مترجم انگلیسی/ایتالیایی و مترجمان تمرینی است. بخش اول پسزمینهای نظری ارائه میکند و ارتباط مطالعه واژگان، معناشناسی، عملشناسی، فرهنگ، سبکشناسی و ژانر را با ترجمه بررسی میکند. این بخش شامل مثالهای عملی متعددی است که نشان میدهد چگونه فرآیندهای فکری مترجم برای حل مشکلات ترجمه در متون خاص انجام میشود. بخش دوم شامل مجموعه وسیعی از متون است که برای تجزیه و تحلیل پیش از ترجمه و ترجمه مناسب آماده شده اند. روش اتخاذ شده برای نشان دادن فرآیند ترجمه به جای محصول ترجمه طراحی شده است. متون از منابع مختلفی از جمله: ادبیات، مطالب فنی و علمی، اطلاعات گردشگری، تبلیغات و تبلیغات، قراردادهای حقوقی، نامه های تجاری، دوبله فیلم، روزنامه ها گرفته شده است. سپس متون بیشتر برای تمرین ترجمه ارائه می شود.
Language to Language is for students of English/Italian translation and practising translators. Part One provides a theoretical background, examining the relevance of the study of lexis, semantics, pragmatics, culture, stylistics and genre to translation. This section includes numerous practical examples of how the translator's thought processes are brought to bear to solve translation problems in specific texts. Part Two contains a wide selection of texts prepared for pre-translation analysis and translation proper. The method adopted is designed to illustrate the translation process rather than the translation product. Texts are taken from a variety of sources including: literature, technical and scientific material, tourist information, promotion and advertising, legal contracts, business letters, film dubbing, newspapers. Further texts are then provided for translation practice.