دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ارتدکس ویرایش: نویسندگان: Janet W. Dyk, Percy S.F. van Keulen سری: Monographs of the Peshitta Institute Leiden 19 ISBN (شابک) : 9004241981, 9789004241985 ناشر: Brill Academic Publishers سال نشر: 2013 تعداد صفحات: 549 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب سیستم زبان ، روش ترجمه و سنت متنی در پیششتای پادشاهان: مطالعات دینی، مطالعات دینی مسیحی، الهیات (الهیات)، مطالعات کتاب مقدس (الهیات کتاب مقدس)، مطالعات کتاب مقدس عهد عتیق
در صورت تبدیل فایل کتاب Language System, Translation Technique, and Textual Tradition in the Peshitta of Kings به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب سیستم زبان ، روش ترجمه و سنت متنی در پیششتای پادشاهان نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
نویسندگان با استفاده از پایگاه داده زبانهای باستانی با تحلیل نحوی و ساختار سلسله مراتبی دانشگاه VU، متن ماسوریتی پادشاهان را با ترجمه پیشیتا سریانی مقایسه کردند. سوال اصلی در این مقایسه این است: کدام انحرافات بین دو متن مربوط به الزامات سیستم های زبانی متمایز است، که مربوط به سایر جنبه های فرآیند ترجمه است، و کدام مربوط به تاریخچه انتقال متن ترجمه شده است؟ اگرچه رویکردهای زبانشناختی و متن-تاریخی از نظر روش و تمرکز متفاوت است، اما تحقیق در مورد ترجمههای باستانی کتاب مقدس باید هر دو را در نظر بگیرد. بر اساس یک تطابق سینوپتیک در سطح بند، عبارات متناظر درون بندها و کلمات متناظر درون عبارات تطبیق داده میشوند. انتخابی از میان انبوهی از تفاوتهای تفصیلی که به این ترتیب آشکار میشوند، در سطح نحوی مورد بحث قرار میگیرند که در آن پدیده به بهترین وجه مناسب است: کلمه، عبارت، بند و بالاتر از جمله.
Using the VU University syntactically analyzed, hiearchically structured database of ancient languages, the authors compared the Masoretic text of Kings to the Syriac Peshitta translation. The core question in this comparison is: which deviations between the two texts are related to the requirements of the distinct language systems, which are related to other aspects of the translation process, and which are related to the transmission history of the translated text? Though linguistic and text-historical approaches differ in method and focus, research into ancient biblical translations must take both into account. On the basis of a synoptic matching at clause level, corresponding phrases within the clauses are matched, and corresponding words within phrases. A choice out of a wealth of detailed differences thus brought to light are discussed at the syntactic level at which the phenomenon best fits: word, phrase, clause and above the clause.