دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: 1 نویسندگان: Monika Doherty سری: ISBN (شابک) : 9780415281898, 9780203293942 ناشر: سال نشر: 2002 تعداد صفحات: 205 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 626 کیلوبایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب پردازش زبان در گفتمان: کلید ترجمه اسرارآمیز (مطالعات مسیریابی در آلمانی شناسی): زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Language Processing in Discourse: A Key to Felicitous Translation (Routledge Studies in Germaniclinguistics) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب پردازش زبان در گفتمان: کلید ترجمه اسرارآمیز (مطالعات مسیریابی در آلمانی شناسی) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب استدلال میکند که سیستمهای زبانی استفاده از زبان را به میزان بیشتری از آنچه که معمولاً فرض میشود تعیین میکنند. نویسنده نشان میدهد که چگونه ویژگیهای گونهشناختی یک زبان حتی کلیترین جنبههای ترجیحات سبکی ما را تعیین میکند. نویسنده از طریق تجزیه و تحلیل گسترده نمونهها در آلمانی و انگلیسی، نشان میدهد که چگونه گزینههای مشابه ساختار جمله باید تسلیم شوند تا بتوان به ترجمههای دلپذیر دست یافت. دو جنبه اصلی که مناسب بودن استفاده از زبان را تعیین میکنند مورد بررسی قرار میگیرند: پردازش زبان و وابستگی به گفتمان. خواندنی ضروری برای محققان و زبان شناسان ترجمه که در مطالعه تطبیقی انگلیسی و آلمانی دخیل هستند، این کتاب همچنین برای محققان روانزبانشناسی و علوم شناختی و همچنین مترجمان و زبانشناسان به طور کلی مورد توجه قرار خواهد گرفت.
This book argues that language systems determine language use to a greater extent than is generally assumed. The author demonstrates how the typological characteristics of a language determine even the most general aspects of our stylistic preferences.Through extensive analysis of examples in German and English, the author demonstrates how analogous options of sentence structure must be surrendered in order to achieve felicitous translations. Two major aspects that determine the appropriateness of language use are examined: language processing and discourse-dependency. Essential reading for translation scholars and linguists involved in the comparative study of English and German, this book will also be of interest to scholars of psycholinguistics and cognitive science, as well as translators and linguists more generally.
Preliminaries......Page 1
Contents......Page 6
1 Setting the scene......Page 16
2 Questions of order......Page 36
3 Complex sentences......Page 54
4 In favour of primary relations......Page 73
5 Structural weight......Page 96
6 Grammaticalized clues......Page 118
7 Shifting boundaries......Page 136
8 Relativizing optimality......Page 152
9 Reviewing the scene......Page 175
Glossary: technical terms seen through the Keyhole......Page 180
Notes......Page 195
Bibliography......Page 198
Index......Page 204