ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Language, knowledge, and power : the politics of Chaucer’s translation [thesis]

دانلود کتاب زبان، دانش و قدرت: سیاست ترجمه چاسر [پایان نامه]

Language, knowledge, and power : the politics of Chaucer’s translation [thesis]

مشخصات کتاب

Language, knowledge, and power : the politics of Chaucer’s translation [thesis]

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9781109635829 
ناشر: Michigan State University 
سال نشر: 2009 
تعداد صفحات: 208 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 39,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب زبان، دانش و قدرت: سیاست ترجمه چاسر [پایان نامه]: چاسر، جفری، ---1400 -- دیدگاه های سیاسی و اجتماعی. ادبیات انگلیسی -- انگلیسی میانه، 1100-1500. ادبیات -- ترجمه به انگلیسی -- تاریخ و نقد.



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 4


در صورت تبدیل فایل کتاب Language, knowledge, and power : the politics of Chaucer’s translation [thesis] به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب زبان، دانش و قدرت: سیاست ترجمه چاسر [پایان نامه] نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب زبان، دانش و قدرت: سیاست ترجمه چاسر [پایان نامه]

این پایان نامه به بررسی ترجمه های چاسر می پردازد تا آنها را در زمینه های سیاسی قرار دهد. این پایان نامه با تحریک نقش های سیاسی کتاب مقدس Wyclifite و ترجمه های ترویزا، تلاش می کند مفاهیم سیاسی ترجمه های چاسر را در طول زندگی اش مطرح کند. همان‌طور که از مدت‌ها پیش، مقوله‌های translatio studii و translatio imperii پیشنهاد کرده‌اند، ترجمه نه تنها شامل انتقال زبان و دانش از فرهنگی به فرهنگ دیگر می‌شود، بلکه شامل پیکربندی مجدد روابط قدرت نیز می‌شود. چاسر که در اواخر قرن چهاردهم در «عصر ترجمه» زندگی می‌کرد، با ترجمه The Romaunt of the Rose و The Boece، فعالانه در جنبش‌های فرهنگی معاصر شرکت می‌کرد. با این حال، دو ترجمه منثور چاسر به هیچ وجه از نظر سیاسی بی طرف نبودند: آنها پاسخ های خود او به موقعیت های سیاسی کنونی بودند. آنچه در مورد دو ترجمه او قابل توجه تر است، تغییر سرنوشت آنهاست: در شرایط تاریخی خاص، این دو ترجمه می توانستند مفاهیم سیاسی مستقیماً مخالف آنچه در ابتدا مورد نظر نویسنده آنها بود، داشته باشند. شوسر در ترجمه رمان رومنت گل رز نه تنها دانشجوی وفادار تقلید کننده فرهنگ فرانسه بود، بلکه در برابر فرهنگ رایج فرانسه و به تبع آن فرانسه نیز مقاومت کرد. با این حال، در طول دهه آخر قرن چهاردهم، زمانی که تلاش برای صلح در انگلستان و فرانسه انجام شد، ترجمه چاسر ممکن است به ترویج صلح بین دو کشور کمک کرده باشد. Boece Chaucer ممکن است ناشی از نگرانی های سلطنت طلب Chaucer در مورد تلاش های بیش از حد شاه ریچارد برای قدرت دادن به خود باشد. با این حال، ترجمه چاسر ممکن است با نگرانی های بزرگان، در مورد سوء استفاده احتمالی از قدرت سلطنتی در طول رویارویی خصمانه آنها با شاه از اواسط دهه 1380 تا پایان دهه 1390، طنین انداز شده باشد. در داستان منشی، چاسر به طور مستقیم تری سیاست ترجمه را نشان می دهد: او مثال می زند که چگونه ترجمه می تواند با تثبیت آن در خدمت قدرت باشد. انگیزه و روند ترجمه خلاقانه والتر از گریزلدا نشان می دهد که ترجمه او، که شامل اختراع گریزلدای جدید است، با هدف تبلیغات سیاسی و با هدف تقویت قدرت حکومتی او بر سرزمینش انجام شده است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This dissertation is a study of Chaucer's translations, seeking to situate them in political contexts. Spurred by the political roles of the Wycliffite Bible and Trevisa's translations, this dissertation attempts to suggest political implications of Chaucer's translations during his lifetime. As the topoi of the translatio studii and the translatio imperii have long suggested, translation involves not only the transfer of language and knowledge from one culture to another but also reconfiguration of power relations. Living in an "Age of Translation" in the late fourteenth century, Chaucer was actively participating in contemporary cultural movements by translating The Romaunt of the Rose and The Boece. However, Chaucer's two prose translations were by no means politically neutral: they were his own responses to current political situations. What is more remarkable about his two translations are their changing fortunes: under specific historical conditions, the two translations could have had political implications directly opposite to those originally intended by their author. In translating The Romaunt of the Rose, Chaucer was not only a faithful student imitating French culture but also a resister of prevailing French culture and, by extension, France. However, during the last decade of the fourteenth century, when a quest for peace was undertaken in both England and France, Chaucer's translation may have served to promote peace between the two countries. Chaucer's Boece may have been motivated by Chaucer's royalist concerns about king Richard's excessive attempts to empower himself. However, Chaucer's translation may have had resonance with the concerns of the magnates, about the possible misuse of royal power during their antagonistic confrontation with the king from the mid-1380s to the end of 1390s. In the Clerk's Tale, Chaucer shows more directly the politics of translation: he exemplifies how translation could serve power by consolidating it. The motive and the process of Walter's creative translation of Griselda show that his translation, which includes the invention of a new Griselda, is performed for the purposes of political propaganda, aimed at strengthening his governing power over his land.





نظرات کاربران