مشخصات کتاب
Language culture and translation 英美文化与英汉翻译
دسته بندی: خارجی
ویرایش:
نویسندگان: 汪福祥,伏力 Wang Fuxiang. Fu Li.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 233
زبان: Chinese-English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 44 مگابایت
قیمت کتاب (تومان) : 32,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ زبان و ترجمه فرهنگ انگلیسی و آمریکایی و ترجمه انگلیسی به چینی: زبان ها و زبان شناسی، چینی، ترجمه و مطالعات ترجمه
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 4
در صورت تبدیل فایل کتاب Language culture and translation 英美文化与英汉翻译 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ زبان و ترجمه فرهنگ انگلیسی و آمریکایی و ترجمه انگلیسی به چینی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ زبان و ترجمه فرهنگ انگلیسی و آمریکایی و ترجمه انگلیسی به چینی
Beijing: Foreign Languages Press, 2008. — vii؛ 222 p.
Beijing: Foreign Languages Press, 2008. - VIII؛ 222 ص. — ISBN
9787119049083
این کتاب واژه ها و
مفاهیمی را انتخاب می کند که در سیاست، اقتصاد، فرهنگ و مذهب
بریتانیا و آمریکا به طور مکرر استفاده می شود، همراه با مقالات
مرتبط. علاوه بر معرفی معنا و پیشینه واژه ها علاوه بر دانش،
دشواری های ترجمه مقاله را از دو منظر زبان و فرهنگ نیز تحلیل می
کند. این کتاب حاوی دانش پیشینه فرهنگی است که اغلب در ارتباط بین
فرهنگی دخیل است و مرجعی برای دانشجویان، مترجمان و پرسنل روابط
خارجی فراهم می کند.
\"مجموعه مهارت ها و تمرینات ترجمه • فرهنگ بریتانیا و آمریکا و
ترجمه انگلیسی به چینی (نسخه اصلاح شده)\" به چهار فصل تقسیم شده
است. فصل اول بر مقالات و واژههای مربوط به سیاست بریتانیا و
آمریکا تمرکز دارد؛ فصل دوم به مدخلهای زبانی مرتبط با اقتصاد،
فصل سوم عمدتاً پدیدههای زبانی مربوط به فرهنگ بریتانیا و آمریکا
را مورد بحث قرار میدهد؛ فصل چهارم عمدتاً به بحث در مورد
موضوعات مرتبط میپردازد. به واژه ها و مفاهیم دین
انگلیسی-آمریکایی. در ابتدای هر فصل، از فضای طولانی تری استفاده
می شود تا محتوا و دامنه دانش مربوط به فصل با جزئیات بیشتر معرفی
شود. هر ورودی با یک ترجمه چینی و دو نوع یادداشت دنبال می شود:
یکی [تجزیه و تحلیل کلمات اصلی]، و دیگری [نکات کلیدی ترجمه] است.
[تحلیل کلمات اصلی] عمدتاً معنای معنایی و دانش پسزمینه یک کلمه
اصلی خاص را معرفی میکند؛ [کلمات کلیدی ترجمه] عمدتاً محتوای
مربوط به مهارتهای اولیه ترجمه یا دانش پایه برای یک پدیده ترجمه
خاص را مورد بحث قرار میدهد. از این دو حاشیهنویسی، خوانندگان
نه تنها میتوانند دانش فرهنگی و مفاهیم زبانی جدید را بیاموزند،
بلکه مهارتهای عملی مرتبط با ترجمه را نیز بیاموزند. اگر
خوانندگان بتوانند قبل از خواندن ترجمه و یادداشت های چینی، متن
اصلی را با دقت مطالعه کنند و سپس به ترجمه چینی مراجعه کنند و
ماهیت یادداشت ها را با دقت درک کنند، من معتقدم که دستاوردهای
بزرگی حاصل خواهد شد.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Beijing: Foreign Languages Press, 2008. — vii; 222 p.
北京:外文出版社,2008年。— vii;222页。 — ISBN 9787119049083
本书选取英美政治、经济、文化、宗教中使用频率较高的词语和概念,配以相关的短文,除介绍词意和背景知识外,还从语言和文化两种角度分析短文中出现的翻译难点。本书包含了在跨文化交流中经常涉及到的文化背景知识,为大学生、翻译人员及外事人员提供参考。
《翻译技能与实践丛书•英美文化与英汉翻译(修订版)》共分四章。第一章集中介绍与英美政治相关的短文及词语;第二章集中介绍同经济相关的语言词条;第三章主要讨论与英美文化相关的语言现象;第四章重点讨论与英美宗教相关的词语和概念。每章开头用较长的篇幅对该章所涉及妁内容及知识的范围作了较详细的介绍。每个词条之后附有中译文和两种注释:一是【核心词解析】,二是【翻译要点】。【核心词解析】主要介绍某个核心词的语意及其背景知识;【翻译要点】主要针对某一具体的翻译现象讨论与翻译基本功或基础知识相关的内容。从这两种注释中,读者不但可以学到新的文化知识和语言概念,还可以学到与翻译相关的实践技巧。若是读者在阅读中译文和注释之前能够仔细研读原文,然后再参考中译文并认真领悟注释中的精华,相信一定会有很大的收获。
نظرات کاربران