دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Bertacco. Simona
سری: Routledge research in postcolonial literatures
ISBN (شابک) : 9781135136390, 1135136394
ناشر: Taylor and Francis
سال نشر: 2013
تعداد صفحات: 461
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
کلمات کلیدی مربوط به کتاب زبان و ترجمه در ادبیات پسااستعماری: زمینه های چند زبانه، متون ترجمه: ادبیات -- ترجمه ها -- تاریخ و نقد. ترجمه و تفسیر -- جنبه های اجتماعی. ادبیات و جهانی شدن چندزبانگی و ادبیات. پسااستعمار در ادبیات ادبیات -- ترجمه ها
در صورت تبدیل فایل کتاب Language and Translation in Postcolonial Literatures : Multilingual Contexts, Translational Texts به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب زبان و ترجمه در ادبیات پسااستعماری: زمینه های چند زبانه، متون ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این مجموعه گروهی از مشارکتکنندگان را گرد هم میآورد که
دیدگاههای نوآورانهای را در مورد مسائل زبان و ترجمه در مطالعات
پسااستعماری ارائه میدهند. در جهانی که دوزبانگی و چندزبانگی
کاملاً عادی شده است، این جلد شکافی را در دستگاه انتقادی در
مطالعات پسااستعماری به منظور خواندن متون فرهنگی برآمده از
زمینههای چندزبانه شناسایی میکند. نقش ترجمه و آگاهی
از فضاهای چندزبانه
ای که بسیاری از متون پسااستعماری در آن نوشته شده اند، مسائل
اساسی هستند که مطالعات پسااستعماری باید به شیوه ای بسیار هماهنگ
تر با آنها درگیر شوند. . ادامه
مطلب...
چکیده: این مجموعه گروهی از مشارکتکنندگان را گرد هم میآورد که
نوآوری ارائه میدهند. دیدگاههایی درباره مسائل زبان و ترجمه در
مطالعات پسااستعماری در جهانی که دوزبانگی و چندزبانگی کاملاً
عادی شده است، این جلد شکافی را در دستگاه انتقادی در مطالعات
پسااستعماری به منظور خواندن متون فرهنگی برآمده از زمینههای
چندزبانه شناسایی میکند. نقش ترجمه و آگاهی از فضاهای چندزبانه
ای که بسیاری از متون پسااستعماری در آن نوشته می شوند، مسائل
اساسی هستند که مطالعات پسااستعماری باید به شیوه ای بسیار هماهنگ
تر درگیر آن شوند.
This collection gathers together a stellar group of
contributors offering innovative perspectives on the issues of
language and translation in postcolonial studies. In a world
where bi- and multilingualism have become quite normal, this
volume identifies a gap in the critical apparatus in
postcolonial studies in order to read cultural texts emerging
out of multilingual contexts. The role of translation and an
awareness of the
multilingual spaces in which many postcolonial texts are
written are fundamental issues with which postcolonial studies
needs to engage in a far more concerted fashion.
Read
more...
Abstract: This collection gathers together a stellar group of
contributors offering innovative perspectives on the issues of
language and translation in postcolonial studies. In a world
where bi- and multilingualism have become quite normal, this
volume identifies a gap in the critical apparatus in
postcolonial studies in order to read cultural texts emerging
out of multilingual contexts. The role of translation and an
awareness of the multilingual spaces in which many postcolonial
texts are written are fundamental issues with which
postcolonial studies needs to engage in a far more concerted
fashion
Content: Cover
Half Title
Title Page
Copyright Page
Dedication
Table of Contents
List of Figures
Acknowledgments
Introduction: The Fact of Translation in Postcolonial Literatures
On Translation
Living and Writing with Untranslatables
Language and Translation in Postcolonial Literatures
References
Part I: Translational Texts
1. Bridging the Silence: Inner Translation and the Metonymic Gap
The 'Third Space' of Translation
The Metonymic Gap
Cultural Stimmung
References. 2. 'Writing with an Accent': From Early Decolonization to Contemporary Gender Issues in the African Novel in French, English, and ArabicBound to Violence: Writing Back and the Beginnings of Textual Decolonization
Writing Sideways: Twist-and-Turn in South Africa and Francophone West Africa
Writing Rites
Gender and Sexual Dissidence
Notes
References
3. Learning to Shant Well and the Art of the Good Translator
Lead-In
Lesson One: Ti-Jean and Getting the Language Right
Lesson Two: Moon-Child and Making the Language Sound
Coda
Notes
References. 4. The 'Gift' of Translation to Postcolonial LiteraturesPostcolonialism and Translation
A Poetics Based on Translation
Translational Textualities
Tomson Highway's The Rez Sisters
Dionne Brand's No Language Is Neutral
Notes
References
Part II: Translation as Pre-Text
5. 'Make a Plan': Pre-Texts in Zimbabwe
A Postcolonial Paradox
Pre-Texts
Before and After
Notes
References
6. Postcolonial Cities and the Culture of Translation
Postcolonial Cities
CALCUTTA: 'Imperfectly Divided'
From Calcutta to Montreal
Notes
References. 7. Elli, Lella, Elengou: A Vernacular Poetics for the MediterraneanColonial Cosmopolitanism in British Cyprus: 1878-1960
Between Nationalism and Multiculturalism in Postcolonial Cyprus
New Crossings: 2003 to the Present
Deracination and Relocation
Conclusion
Notes
References
8. The Politics of Language Choice in the 'English-Language' Theater of Malaysia
Language Policy in Malaysia
English-Language Theater in Malaysia
Conclusion
Notes
References
Part III: Contexts of Translation
9. 'Word of Struggle': The Politics of Translation in Indigenous Pacific Literature. Interlingual Literary Translation in the Pacific'Translating' Orality in Mā'ohi and Kanak Traditions
Conclusion
Notes
References
10. Translation and Creation in a Postcolonial Context
The Language of Postcolonial Literature
Translation and Literary Creation
Authorial Authoritativeness and Authoritarianism
References
11. Opening Up to Complexity in the Global Era: Translating Postcolonial Literatures
Introduction
Language, Identity, Religion, and Literature
The Language of Postcolonial Texts
How Can This Complexity Be Transferred to a Translation?