ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب La traduction, confrontation de deux expériences cognitives

دانلود کتاب ترجمه، تقابل دو تجربه شناختی

La traduction, confrontation de deux expériences cognitives

مشخصات کتاب

La traduction, confrontation de deux expériences cognitives

دسته بندی: خارجی: فرانسوی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 16 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 48 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 45,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه، تقابل دو تجربه شناختی: زبان و زبان شناسی، فرانسه، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب La traduction, confrontation de deux expériences cognitives به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه، تقابل دو تجربه شناختی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه، تقابل دو تجربه شناختی

Intellectica, 1995/1, 20, pp. 157-170
ترجمه، تقابل دو تجربه شناختی
چکیده: دو عامل در ترجمه نقش دارند: نظام های زبانی و
دانش برون زبانی. محققان سبک‌شناسی مقایسه‌ای، ترجمه‌ها را با نسخه‌های اصلی مقایسه کرده‌اند و تفاوت‌های زبانی (دستور زبان، واژگان،
عبارت‌شناسی) بین اصل و ترجمه را فهرست کرده‌اند. موضوع تفاوت
برون زبانی به رسمیت شناخته شده است اما درمان نشده باقی مانده است. سلسکوویچ
تئوری تفسیری ترجمه را توسعه داد که نشان می‌دهد مدل باینری
(زبان مبدأ / زبان مقصد) به دلیل نادیده گرفتن بخش اساسی «شناختی<�» از یک حساب
جامع ترجمه کوتاهی می‌کند. br/>متمم\".
تئوری مطرح شده در این مقاله بیان می کند که ترجمه نه تنها تقابل
دو زبان در برابر دانش مشترک جهانی است، بلکه
روابط دو زبان غیر یکسان است. دانش جمعی کلمه:
دانش خاص فرهنگ مبدأ (SC) و دانش خاص
فرهنگ هدف (TC). انتقال از SC به TC یک مرحله ضروری در ترجمه است. نوع شناسی ترجمه از تصدیق
تفاوت های بین SC و TC پدیدار می شود: ترجمه کلمه به کلمه ویژگی
SC را حفظ می کند در حالی که ترجمه تفسیری این ویژگی را محو می کند و
ویژگی TC را تاکید می کند. در یک اظهارنظر فرعی، نشان داده می‌شود که
رمان‌های میلان کوندرا و همچنین نوشته‌های او تا حدی تقابل
دو تجربه شناختی، چک و فرانسوی است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Intellectica, 1995/1, 20, pp. 157-170
Translation, the confrontation of two cognitive experiences
Abstract: Two factors operate in translation : linguistic systems and
extralinguistic knowledge. Researchers in compared stylistics have compared
translations to originals and listed linguistic differences (grammar, vocabulary,
phraseology) between the original and translation. The issue of extralinguistic
differences has been acknowledged but remained untreated. Seleskovitch
developed an interpretive theory of translation suggesting that the binary
model (source language / target language) falls short of a comprehensive
account of translation because it neglects the essential part of the "cognitive
complement".
The theory set forward in this paper posits that translation is not only the
confrontation of two languages against universally shared knowledge, it is also
the confrontation of two non identical collective knowledges of the word : the
knowledge peculiar to the source culture (SC) and the knowledge peculiar to
the target culture (TC). The transition from SC to TC is a necessary stage in
translation. The typology of translation emerges from the acknowledgment of
differences between SC and TC : a verbatim translation maintains the
specificity of SC whereas an interpretative translation blurs this specificity and
underscores the specificity of TC. In a subsidiary remark, it is shown that the
novels by Milan Kundera as well as his writing are in part also a confrontation
of two cognitive experiences, the Czech and the French ones.





نظرات کاربران