دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: New
نویسندگان: Jorge Soto Almela
سری: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 136
ISBN (شابک) : 3631789483, 9783631789483
ناشر: Peter Lang
سال نشر: 2019
تعداد صفحات: 140
زبان: Spanish
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 4 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب La traducción de la cultura en el sector turístico: una cuestión de aceptabilidad به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه فرهنگ در بخش گردشگری: امری قابل قبول نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این اثر به ترجمه در بخش گردشگری و به ویژه به مقبولیتی که توسط گیرندگان متون گردشگری در مورد ترجمه عناصر فرهنگی آشکار می شود اختصاص دارد. علاوه بر مطالعه عمیق متن گردشگری به عنوان یک متن تخصصی و ترجمه فرهنگ به عنوان یکی از چالش های اصلی ترجمه گردشگری، اولویت با رقم دریافت کننده و همکاری لازم آنها برای بهبود این نوع ترجمه است. با هدف بررسی مقبولیت عناصر فرهنگی ترجمه شده، این تک نگاری یک مطالعه کمی ارائه می کند که از پرسشنامه ای استفاده می کند که برای گروهی از کاربران انگلیسی زبان متون توریستی از جنوب شرق اسپانیا اجرا شده است. داده های جمع آوری شده امکان شناسایی تکنیک ترجمه با بیشترین و کمترین مقبولیت، تعیین اولویت های ترجمه و یافتن مقبولیت برخی از ترجمه های گردشگری منتشر شده توسط ارگان های رسمی را ممکن می سازد.
Esta obra está dedicada a la traducción en el sector turístico y, en particular, a la aceptabilidad que manifiestan los destinatarios de textos turísticos con respecto a la traducción de elementos culturales. Además de estudiar en profundidad el texto turístico como texto especializado y la traducción de la cultura como uno de los retos principales de la traducción turística, se da prioridad a la figura del receptor y a su necesaria cooperación para la mejora de este tipo de traducción. Con el objetivo de investigar la aceptabilidad de elementos culturales traducidos, esta monografía presenta un estudio cuantitativo que se sirve de un cuestionario administrado a un grupo de usuarios anglófonos de textos turísticos del sureste español. Los datos recopilados permiten identificar la técnica de traducción con mayor y menor aceptabilidad, establecer prioridades traductológicas y averiguar la aceptabilidad de determinadas traducciones turísticas publicadas por organismos oficiales.
Índice Introducción 1. El texto turístico y su traducción: en busca de una identidad propia 2. Texto turístico y cultura: una relación inevitable 3. La aceptabilidad del destinatario: pieza clave en la traducción de textos turísticos 4. Cómo determinar la aceptabilidad de culturemas traducidos 5. Análisis de la aceptabilidad de culturemas traducidos 6. Conclusiones e implicaciones Referencias bibliográficas Anexo 1 Anexo 2