ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب La traducción de la cultura en el sector turístico: una cuestión de aceptabilidad

دانلود کتاب ترجمه فرهنگ در بخش گردشگری: امری قابل قبول

La traducción de la cultura en el sector turístico: una cuestión de aceptabilidad

مشخصات کتاب

La traducción de la cultura en el sector turístico: una cuestión de aceptabilidad

ویرایش: New 
نویسندگان:   
سری: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 136 
ISBN (شابک) : 3631789483, 9783631789483 
ناشر: Peter Lang 
سال نشر: 2019 
تعداد صفحات: 140 
زبان: Spanish 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 4 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 41,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 11


در صورت تبدیل فایل کتاب La traducción de la cultura en el sector turístico: una cuestión de aceptabilidad به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه فرهنگ در بخش گردشگری: امری قابل قبول نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه فرهنگ در بخش گردشگری: امری قابل قبول

این اثر به ترجمه در بخش گردشگری و به ویژه به مقبولیتی که توسط گیرندگان متون گردشگری در مورد ترجمه عناصر فرهنگی آشکار می شود اختصاص دارد. علاوه بر مطالعه عمیق متن گردشگری به عنوان یک متن تخصصی و ترجمه فرهنگ به عنوان یکی از چالش های اصلی ترجمه گردشگری، اولویت با رقم دریافت کننده و همکاری لازم آنها برای بهبود این نوع ترجمه است. با هدف بررسی مقبولیت عناصر فرهنگی ترجمه شده، این تک نگاری یک مطالعه کمی ارائه می کند که از پرسشنامه ای استفاده می کند که برای گروهی از کاربران انگلیسی زبان متون توریستی از جنوب شرق اسپانیا اجرا شده است. داده های جمع آوری شده امکان شناسایی تکنیک ترجمه با بیشترین و کمترین مقبولیت، تعیین اولویت های ترجمه و یافتن مقبولیت برخی از ترجمه های گردشگری منتشر شده توسط ارگان های رسمی را ممکن می سازد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Esta obra está dedicada a la traducción en el sector turístico y, en particular, a la aceptabilidad que manifiestan los destinatarios de textos turísticos con respecto a la traducción de elementos culturales. Además de estudiar en profundidad el texto turístico como texto especializado y la traducción de la cultura como uno de los retos principales de la traducción turística, se da prioridad a la figura del receptor y a su necesaria cooperación para la mejora de este tipo de traducción. Con el objetivo de investigar la aceptabilidad de elementos culturales traducidos, esta monografía presenta un estudio cuantitativo que se sirve de un cuestionario administrado a un grupo de usuarios anglófonos de textos turísticos del sureste español. Los datos recopilados permiten identificar la técnica de traducción con mayor y menor aceptabilidad, establecer prioridades traductológicas y averiguar la aceptabilidad de determinadas traducciones turísticas publicadas por organismos oficiales.



فهرست مطالب

Índice
Introducción
1. El texto turístico y su traducción: en busca de una identidad propia
2. Texto turístico y cultura: una relación inevitable
3. La aceptabilidad del destinatario: pieza clave en la traducción de textos turísticos
4. Cómo determinar la aceptabilidad de culturemas traducidos
5. Análisis de la aceptabilidad de culturemas traducidos
6. Conclusiones e implicaciones
Referencias bibliográficas
Anexo 1
Anexo 2




نظرات کاربران