دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Isabel Durán
سری: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 80
ISBN (شابک) : 3631631197, 9783631631195
ناشر: Peter Lang GmbH
سال نشر: 2012
تعداد صفحات: 275
زبان: Spanish
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب آنتوترمینوگرافی به کار رفته در ترجمه: پیشنهاد روش شناختی برای توسعه منابع اصطلاحات با هدف مترجمان: زبان شناسی، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، واژگان، واژگان، فهرست های عامیانه و واژه ها، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، زبان شناسی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب La ontoterminografía aplicada a la traducción: Propuesta metodológica para la elaboración de recursos terminológicos dirigidos a traductores به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب آنتوترمینوگرافی به کار رفته در ترجمه: پیشنهاد روش شناختی برای توسعه منابع اصطلاحات با هدف مترجمان نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کار یک روش کار را بر اساس جدیدترین تکنیک ها ارائه می دهد: اصطلاحات مبتنی بر هستی شناسی ها و مجموعه های تخصصی، به ویژه بر اساس آنچه که آنتوترمینوگرافی نامیده می شود. هدف این پیشنهاد روششناختی بهویژه توسعه منابع اصطلاحات برای مترجمان، گروهی از کاربران با نیازهای خاص هنگام انجام جستجوها و پرس و جوهای اصطلاحشناسی است. کار را می توان به سه بخش تقسیم کرد: اول، مطالعه ای در مورد جریان های اصطلاحات مدرن، از جمله شاخه های جدید مبتنی بر پیکره و بازنمایی دانش انجام می شود. دوم، نیازهای مترجمان با توجه به منابع اصطلاحی، هم از نظر محتوا و هم از نظر شکل، تحلیل میشود و در نهایت، مراحل مختلف روششناسی پیشنهادی تشریح میشود. هدف اصلی این کار ارائه روشی است که به عنوان مبنایی برای توسعه منابع مفیدتر برای این گروه عمل می کند و بنابراین، نیازهای جستجوی اصطلاحی و پرس و جوی آنها را برآورده می کند و در عین حال محققان را برای ادامه نوآوری در منابع اصطلاح شناسی برای مترجمان ترغیب می کند.
La obra presenta una metodología de trabajo basada en las técnicas más recientes: la terminografía basada en ontologías y en corpus especializados, concretamente en lo que se ha denominado la ontoterminografía. Esta propuesta metodológica va dirigida especialmente a la elaboración de recursos terminológicos para traductores, un grupo de usuarios con unas necesidades concretas a la hora de realizar búsquedas y consultas terminológicas. La obra se puede dividir en tres partes: primero, se lleva a cabo un estudio sobre las corrientes de la terminología moderna, incluyendo las nuevas ramas basadas en corpus y en la representación del conocimiento; segundo, se analizan las necesidades de los traductores con respecto a los recursos terminológicos, tanto en lo referente al contenido como a la forma, y, finalmente, se describen las diferentes fases de la metodología propuesta. El principal objetivo de esta obra es ofrecer una metodología que sirva de base para elaborar recursos más útiles para este grupo y que satisfagan, por tanto, sus necesidades de búsqueda y consulta terminológica a la par que motive a los investigadores a seguir innovando en recursos terminológicos para traductores.