در صورت تبدیل فایل کتاب La maison de la mere: Contes de l'île de Mayotte به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب La maison de la mere: Contes de l'île de Mayotte نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ناشر: l\' Harmattan
تاریخ انتشار: 1993
تعداد صفحات: 175
ISBN: 978-2738420893
زبان ها: فرانسوی/ مالاگاسی
Mayotte (Maore) یکی از
چهار جزیره مجمع الجزایر کومور است که بین ماداگاسکار و قاره
آفریقا، در کانال موزامبیک قرار دارد. از این دو ساحل مجاور، در
طول تاریخ، گروههایی از مردم و نظامهایی از ایدهها و نمادها
آمدهاند. دین اسلام از عربستان و ایران آمد که توسط مهاجرانی که
اغلب در سواحل آفریقا توقف می کردند، منتقل شد. مایوت در نزدیکی
ماداگاسکار همیشه مبادلات صلح آمیز یا درگیری با همسایگان خود
داشته است. اولین سکونتگاه های مالاگاسی در جنوب جزیره (خلیج
Bweni) به قرن شانزدهم بازمی گردد. وضعیت زبانی منعکس کننده این
ترکیب فرهنگی اصیل است. روستاهای جزیره مایوت بر اساس زبانی که به
آن صحبت می کنند تقسیم می شوند. برخی، پرتعدادترین آنها،
شیمائوره، گویش کوموری (که متعلق به خانواده زبانهای آفریقای
مرکزی و جنوبی است، که زبانشناسان قرن نوزدهم آن را با کلمهای
که در چند میانشان به معنای بانتو «مرد» نامیده میشود، صحبت
میکنند. ، مقایسه در شیمائوره: واتو). بقیه به لهجه مالاگاسی یا
کیبوشی صحبت می کنند که به گویش جزیره بزرگ همسایه ماداگاسکار
مربوط می شود (و مانند آنها به خانواده زبان های آسترونزی یا
مالایی-پلینزیایی تعلق دارند که از اقیانوس هند تا اقیانوس اطلس
امتداد دارند). از طریق اندونزی، هندوچین و فورموسا). داستان هایی
که در این جلد گرد هم آمده اند این تنوع زبانی را نشان می دهند
(قصه های I، II، III در شیمائوره، داستان های IV، V، VI در
مالاگازی). درهم تنیدگی روی نقشه روستاهای مالاگازی زبان و
روستاهای کوموری زبان یادآور سابقه مهاجرت است که قدمت چندانی
ندارد (تا قرن نوزدهم)، اما دیدن دو قوم یا دو قوم متفاوت اشتباه
است. ماهورایی ها به هر دو زبان فرهنگ یکسانی را بیان می کنند که
با ترکیب اصلی یک اسلام برادرانه بردبار و یک سازمان خویشاوندی
مشخص می شود که به زنان نقشی مرکزی به عنوان ضامن ثبات و تداوم
خانواده می دهد. همچنین بسیاری از داستان ها، مانند داستان هایی
که در میان برداشت فراوان، برای این مجموعه کوچک به یادگار مانده
است، حول محور ازدواج و نقش زن می چرخد.
Publisher: l' Harmattan
Publication date: 1993
Number of pages: 175
ISBN: 978-2738420893
languages: French/ Malagasy
Mayotte (Maore) est une des quatre
îles de l'archipel des Comores, situé entre Madagascar et le
continent africain, dans le canal de Mozambique. De ces deux
côtes voisines sont venus, au cours de l'histoire, des groupes
de population et des systèmes d'idées et de symboles. De
l'Arabie et de la Perse est venue la religion islamique,
transmise par des arrivants ayant souvent fait des escales sur
la côte africaine. Proche de Madagascar, Mayotte a toujours
entretenu des échanges, paisibles ou conflictuels, avec ses
voisins. On pense que les premiers établissements malgaches
dans le sud de l'île (baie de Bweni) remontent au XVIesiècle.
La situation linguistique reflète ce brassage culturel
original. Les villages de l'île de Mayotte se répartissent
selon la langue qu'ils parlent. Les uns, les plus nombreux,
parlent le shimaore, un dialecte du comorien (qui appartient à
cette famille de langues du centre et du sud de l'Afrique, que
les linguistes du XIxe siècle ont appelé d'un mot qui dans
plusieurs d'entre elles veut dire "les hommes" bantu, comparez
en shimaore : watu). Les autres parlent un dialecte malgache ou
kibushi, apparenté donc à ceux de la grande île voisine de
Madagascar (et appartenant comme eux à la famille des langues
austronésiennes, ou malayo-polynésiennes, qu s'étendent de
l'Océan Indien à l'Océan Pacifique en pasant par l'Indonésie,
l'Indochine et Formose). Les contes réunis dans ce volume
illustrent cette diversité linguistique (contes I, II, III en
shimaore, contes IV, V, VI en malgache). L'enchevêtrement sur
la carte des villages parlant malgache et des villages parlant
comorien rappelle une histoire de migrations qui n'est pas si
ancienne (jusqu'au XIxe siècle), mais on aurait tort d'y voir
deux ethnies, ou deux peuples différents. Les Mahorais
expriment dans l'une et l'autre langue la même culture, marquée
par la combinaison originale d'un islam confrérique
particulièrement tolérant et d'une organisation de parenté qui
donne aux femmes un rôle central comme garantes de la stabilité
et de la continuité de la famille. Aussi beaucoup de contes,
comme ceux qui ont été retenus, parmi une ample moisson, pour
ce petit recueil, tournent-ils autour du mariage et du rôle des
femmes