دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Claudio Galderisi, Jean-Jacques Vincensini سری: Bibliothèque de Transmédie, 3 ISBN (شابک) : 9782503567266, 9782503567273 ناشر: Brepols سال نشر: 2016 تعداد صفحات: 202 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب La fabrique de la traduction: Du topos du livre source à la traduction empêchée به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارخانه ترجمه: از بالای کتاب منبع تا ترجمه ممانعت شده نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
پس از جلد اول که به ترجمه درون زبانی از فرانسوی قدیم به فرانسوی مدرن اختصاص داده شده است، این کار دوم از یک پروژه سه قسمتی، که به جنبه های کم مطالعه شده ترجمه قرون وسطایی می پردازد، پیشنهاد می کند در همین بازتاب به مسائل مربوط به ترجمه مانع و دستکاری شده نزدیک شود. ترجمه فصلهایی که آن را تشکیل میدهند بر اساس رویکردهای مکمل هم منابع دستکاری شده و هم منابع ترجمه نشده مطالعه میشوند. آنها امکان آشکارسازی تفاوتهای گونهشناختی و عام را فراهم میکنند و این دو مرز ترجمه قرون وسطایی را با وضوح بیشتری تشخیص میدهند. بنابراین یک درس عمده از تنوع رویکردها و موضوعات بیرون میآید: فعالیت گزینش، فیلتر، رازسازی، شبیهسازی هم نتیجه یک کنش فردی و هم از یک استراتژی متکثر است. این نه تنها ثمره فراموشی کم و بیش داوطلبانه، کم و بیش آگاهانه کل بخشهای فرهنگ، علم، حروفی است که به زبانهای دیگر بیان شدهاند و از آستانه زبان اصلی خود نمیگذرند. همچنین منبع تعداد معینی از آثاری است که ادعای وابستگی تحت اللفظی دارند که امروزه بهعنوان تخیلی یا ساختگی به نظر میرسند، همانطور که در مورد «تاپوس کتاب منبع» چنین است. چگونه می توان این تمایل به ابطال را مخصوص روحانیون پرورش یافته اخلاق مسیحی تفسیر کرد؟ چگونه میتوانیم توضیح دهیم که این نویسندگان در مواجهه با فریبهایی که با لذت آشکار یا ترس نگران از پوچی انباشته میکنند، هیچ ذخیره انتقادی از خود نشان نمیدهند؟ چگونه می توان توسل آشکار به کلیشه خاص هنر ادبی زمان خود را تحلیل کرد: «نوستالژی گذشته»؟ در پایان این سفر انتقادی، یادآور میشویم که ترجمه ممانعتشده و ترجمه دستکاری شده، محدودیتها و تفاوتهای ساختاری بین یک translatio studii و یک ترجمه علمی به فرانسوی را به وضوح نشان میدهد.
Après un premier volume consacré à la traduction intralinguale de l’ancien français au français moderne, ce deuxième ouvrage d’un projet en trois volets, portant sur des aspects peu étudiés de la translatio studii médiévale, se propose d’aborder dans une même réflexion les questions de la traduction empêchée et de la traduction manipulée. Les chapitres qui le composent étudient selon des approches complémentaires aussi bien des sources manipulées que des sources non traduites. Ils permettent de révéler des différences typologiques et génériques et de distinguer plus clairement ces deux frontières de la traduction médiévale. Se dégage ainsi de la diversité des approches et des sujets un enseignement majeur : l’activité de sélection, de philtre, de mystification, de dissimulation est à la fois le résultat d’un acte individuel et d’une stratégie plurielle. Celle-ci n’est pas seulement le fruit d’un oubli plus ou moins volontaire, plus ou moins conscient, de pans entiers de la culture, des sciences, des lettres exprimées dans d’autres langues et qui ne franchissent pas le seuil de leur idiome d’origine. Elle est aussi à la source d’un certain nombre d’ouvrages revendiquant une filiation littérale qui apparaît aujourd’hui comme fantaisiste ou fictive, comme c’est le cas avec le « topos du livre source ». Comment interpréter cette disposition à la falsification propre à des clercs nourris de morale chrétienne ? Comment expliquer que ces auteurs ne manifestent aucune réserve critique devant les supercheries qu’ils accumulent avec une évidente délectation ou une peur inquiète du vide ? Comment analyser le recours évident au stéréotype propre à l’art littéraire de leur temps : la « nostalgie du passé » ? Au terme de ce parcours critique, on constate que la traduction empêchée et la traduction manipulée font apparaître plus clairement les confins et les différences structurelles entre une translatio studii identitaire et une traduction en français savante.
Front Matter, p. 1 Free Access Le livre absent et son simulacre. Essai de définition Le miroir de la source et les seuils de la traduction médiévale, p. 7 Claudio Galderisi https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.110575 Les traductions du Moyen Âge flamboyant face à l’invention des sources. Nostalgie littéraire, horror vacui et pensée magique, p. 25 Jean-Jacques Vincensini https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.110576 Supercheries et sources empêchées ou cachées. 1. Les sources cachées La source cachée du Roman d’Eneas, p. 47 Anna Maria Babbi https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.110577 Sources revendiquées et modèles souterrains de deux traductions françaises médiévales du De excidio Troiae historia, p. 57 Julie Métois https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.110578 Supercheries et sources empêchées ou cachées. 2. Manipulations et falsifications Traductions empêchées et traductions manipulées chez Laurent de Premierfait, premier traducteur humaniste français, p. 81 Olivier Delsaux https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.110579 Falsification suprême ? Lettres ou livres écrits par le Christ (légende d’Abgar, petit livret du Graal, lettre tombée du ciel …), p. 113 Jean-Marie Fritz https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.110580 La source entre mirage et recherche La traduction perdue de la Bible faite pour l’usage de Valdès : supercherie savante involontaire ?, p. 133 Vladimir Agrigoroaei https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.110581 Supercheries lyriques dans les traductions françaises du Ludus super Anticlaudianum d’Adam de la Bassée, p. 153 Daniel E. O’Sullivan https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.110582 Le manuscrit volé de la Vie de saint Thomas Becket par Guernes de Pont-Sainte-Maxence, p. 171 Françoise Laurent https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.110583 Back Matter ("Index des noms", "Index des titres", "Table"), p. 187