دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1º ed.
نویسندگان: Willson. Patricia
سری: Coleccion Metamorfosis Series
ISBN (شابک) : 9871105762, 9789871105762
ناشر: Siglo XXI Editores Argentina
سال نشر: 2004
تعداد صفحات: 303
زبان: Spanish
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 30 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب La constelación del sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب صورت فلکی جنوب: مترجمان و ترجمه ها در ادبیات آرژانتین قرن بیستم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Constelacion del Sur روشی را تحلیل می کند که ترجمه ادبیات اروپایی و آمریکای شمالی که در قرن بیستم در آرژانتین انجام شد، کارکرد توسعه مجموعه ای از مدل های نوشتاری، ارائه شیوه های جدید بازنمایی، ارائه مواد روایی غیر معمول در تولید محلی را بر عهده گرفت. و حتی جامعه کتابخوان را گسترش دهید. این اثر منعکس کننده این ایده است که هیچ ترجمه ای شفاف نیست و معادل کاملی بین نسخه و نسخه اصلی وجود ندارد. پرسشهای مربوط به وفاداری یا واگرایی به تنشهایی اشاره میکند که بین زبانها و بهطور پنهانیتر، به تنشهایی که بین حوزههای ادبی خارجی و دریافتکننده ظاهر میشود، اشاره دارد. در دهههای 1940 و 1950، ناشران شیوهای از ترجمه را تحمیل کردند که هم دموکراتیک و هم نخبهگرایانه بود. آثار ویلیام فاکنر، ویرجینیا وولف، ساموئل بکت، ژان ژنه، و گراهام گرین، از جمله، از فیلتر مترجم نویسندگانی مانند خورخه لوئیس بورخس، خوزه بیانکو و ویکتوریا اوکامپو که به سرعت متهم شدند خارجیها، حتی زمانی که مفهوم ترجمه با آن انتساب در تضاد است. بحثبرانگیز، سرگرمکننده و جامع، این تحقیق پاتریشیا ویلسون، جنبهای را به همان اندازه که در تولید ادبی، صنعت نشر و تبادل نمادین بین فرهنگها پنهان است، روشن میکند.
La Constelacion del Sur analiza la manera en que la traduccion de literatura europea y norteamericana realizada en la Argentina durante el siglo XX asumio la funcion de elaborar un repertorio de modelos de escritura, ofrecer nuevos modos de representacion, presentar materiales narrativos atipicos en la produccion local e incluso ampliar el publico lector. La obra refleja la idea de que ninguna traduccion es transparente ni existe una perfecta equivalencia entre version y original. Las cuestiones de fidelidad o divergencia apuntan a las tensiones que surgen entre las lenguas y, mas secretamente, a las que aparecen entre los campos literarios extranjeros y el receptor. En las decadas de 1940 y 1950, las editoriales impusieron una practica de la traduccion a la vez democratica y elitista. Las obras de William Faulkner, Virginia Woolf, Samuel Beckett, Jean Genet y Graham Greene, entre otros, fueron transpuestas por el filtro de traductores-escritores como Jorge Luis Borges, Jose Bianco y Victoria Ocampo, acusados rapidamente de extranjerizantes, aun cuando la nocion misma de traduccion contradice esa imputacion. Polemica, amena y exhaustiva, esta investigacion de Patricia Willson ilumina un aspecto tan central como velado de la produccion literaria, de la industria editorial y del intercambio simbolico entre culturas