ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب L’oulipien translateur: La bibliothèque médiévale de Jacques Roubaud

دانلود کتاب مترجم اولیپیان: کتابخانه قرون وسطایی ژاک روبا

L’oulipien translateur: La bibliothèque médiévale de Jacques Roubaud

مشخصات کتاب

L’oulipien translateur: La bibliothèque médiévale de Jacques Roubaud

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: Universite de Montreal 
سال نشر: 2013 
تعداد صفحات: 470 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 4 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 51,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب مترجم اولیپیان: کتابخانه قرون وسطایی ژاک روبا: ژاک روبا، اولیپو، قرون وسطی، بازنویسی، بینامتنی، شعر قرون وسطی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 9


در صورت تبدیل فایل کتاب L’oulipien translateur: La bibliothèque médiévale de Jacques Roubaud به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب مترجم اولیپیان: کتابخانه قرون وسطایی ژاک روبا نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب مترجم اولیپیان: کتابخانه قرون وسطایی ژاک روبا

این پایان نامه بررسی می کند که چگونه ژاک روبا، ضمن بازنویسی متون و نقوش قرون وسطی، شیوه ای کهن از ادبیات را نیز بازیابی می کند. در واقع، ژاک روبا در سراسر آثار خود، ادبیات قرون وسطایی را به عنوان یک حوزه الهام بخش تصدیق می کند. او نه تنها به عنوان یک محقق واقعی چندین مقاله درباره تروبادورها و عاشقانه های آرتوری منتشر می کند، بلکه متون و نویسندگان قرون وسطی را نمونه هایی می داند که باید برای مطالب خود دنبال شود. به نظر می رسد که او خود را در برداشت قرون وسطایی از ادبیات می شناسد، که در آن اصالت امری جدید نیست، بلکه در برخورد با آنچه قبلا گفته شده است. نوشتن همیشه در مورد بازنویسی، اقتباس و انتقال داستان های قدیمی است، در یک کلمه قرون وسطایی، نوشتن در مورد "translatio" است. بنابراین، این مطالعه با بازسازی کتابخانه قدیمی که ژاک روبا در آن قدم برمی دارد، مکانیسم های متعدد بازنویسی را در پرتو شعر قرون وسطی تحلیل می کند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This thesis examines how Jacques Roubaud, while rewriting texts and motifs from Middle Ages, also recaptures an ancient practice of literature. Indeed, throughout his work, Jacques Roubaud acknowledges medieval literature as an inspirational field. Not only does he publish, as a true scholar, several essays about troubadours and Arthurian romances, but also considers texts and writers of Middle Ages as examples to be followed for his own material. He seems to recognise himself in the medieval conception of literature, in which originality is not a matter of newness but consists in dealing with what has already been told. Writing is always about rewriting, adapting and passing old tales on, in a medieval word, writing is about “translatio”. By reconstructing the old library that Jacques Roubaud paces, this study therefore analyses the numerous mechanisms of rewriting in the light of medieval poetic.





نظرات کاربران