دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Baptiste Franceschini
سری:
ناشر: Universite de Montreal
سال نشر: 2013
تعداد صفحات: 470
زبان: French
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 4 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب مترجم اولیپیان: کتابخانه قرون وسطایی ژاک روبا: ژاک روبا، اولیپو، قرون وسطی، بازنویسی، بینامتنی، شعر قرون وسطی
در صورت تبدیل فایل کتاب L’oulipien translateur: La bibliothèque médiévale de Jacques Roubaud به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مترجم اولیپیان: کتابخانه قرون وسطایی ژاک روبا نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این پایان نامه بررسی می کند که چگونه ژاک روبا، ضمن بازنویسی متون و نقوش قرون وسطی، شیوه ای کهن از ادبیات را نیز بازیابی می کند. در واقع، ژاک روبا در سراسر آثار خود، ادبیات قرون وسطایی را به عنوان یک حوزه الهام بخش تصدیق می کند. او نه تنها به عنوان یک محقق واقعی چندین مقاله درباره تروبادورها و عاشقانه های آرتوری منتشر می کند، بلکه متون و نویسندگان قرون وسطی را نمونه هایی می داند که باید برای مطالب خود دنبال شود. به نظر می رسد که او خود را در برداشت قرون وسطایی از ادبیات می شناسد، که در آن اصالت امری جدید نیست، بلکه در برخورد با آنچه قبلا گفته شده است. نوشتن همیشه در مورد بازنویسی، اقتباس و انتقال داستان های قدیمی است، در یک کلمه قرون وسطایی، نوشتن در مورد "translatio" است. بنابراین، این مطالعه با بازسازی کتابخانه قدیمی که ژاک روبا در آن قدم برمی دارد، مکانیسم های متعدد بازنویسی را در پرتو شعر قرون وسطی تحلیل می کند.
This thesis examines how Jacques Roubaud, while rewriting texts and motifs from Middle Ages, also recaptures an ancient practice of literature. Indeed, throughout his work, Jacques Roubaud acknowledges medieval literature as an inspirational field. Not only does he publish, as a true scholar, several essays about troubadours and Arthurian romances, but also considers texts and writers of Middle Ages as examples to be followed for his own material. He seems to recognise himself in the medieval conception of literature, in which originality is not a matter of newness but consists in dealing with what has already been told. Writing is always about rewriting, adapting and passing old tales on, in a medieval word, writing is about “translatio”. By reconstructing the old library that Jacques Roubaud paces, this study therefore analyses the numerous mechanisms of rewriting in the light of medieval poetic.