دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1st ed.]
نویسندگان: Robin D. Gill
سری:
ISBN (شابک) : 0984092307, 9780984092307
ناشر: Paraverse Press
سال نشر: 2009
تعداد صفحات: 301
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 81 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Kyôka, Japan's Comic Verse: A Mad in Translation Reader به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب Kyōka، آیتم کمیک ژاپن: خواننده دیوانه در ترجمه است نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
حتی خوانندگانی که علاقه خاصی به ژاپن ندارند - اگر چنین روح های عجیب و غریبی وجود داشته باشد - ممکن است انتظار لذت غیرمنتظره ای از این کتاب داشته باشند، اگر شعر متافیزیکی انگلیسی، دیوانه ها، شعرهای مزخرف بیش از حد منطقی، تصاویر ظالمانه، (غیر)امکانات و روند ترجمه بین زبان های عجیب و غریب، دلیل جناس و قافیه، استعاره عجیب و غریب، اغراق افراطی و هر چه نیست که خیال آنها را غلغلک می دهد. همراه با زن بدون سوراخ، همچنین توسط رابین دی. گیل بخوانید، جنبه پنهان شعر هنری در ژاپن که تاکنون نادیده گرفته شده بود، اکنون توسط افراد تک زبانه به طور کامل مورد بررسی قرار می گیرد، اگرچه دوزبانه ها و دانش آموزان ژاپنی خوشحال خواهند شد که تمام زبان ژاپنی اصلی را بدانند. مشمول. این خواننده گزیدهای از «دیوانه در ترجمه - هزار سال کی؟کا، شعر کمیک ژاپنی در حالت کلاسیک واکا»، یک شعر 2000، 200 فصل و 740 صفحهای از یک کتاب است. این یک نمونه 300 صفحه ای با تقطیر دوگانه با اثبات بالا از شعر و نثر، با ترجمه های بهبود یافته، نظرات تجدید نظر شده و مارهای اضافی (توضیحاتی که ممکن است برخی از محققان نیازی به آن نداشته باشند) ارائه می دهد. تصاویر پراکنده از فصلها و یادداشتهای دو صفحهای در مجموعهای از فصلهای موضوعی به اندازه گلوله توپ ترکیب شدهاند که وزن آنها به اندازهای است که بیشتر متخصصان را در خود جای دهد، اما امیدواریم آماتور را خسته نکند و خوانندگان بالقوه گسترده را غرق کند. (اطلاعات بیشتر را می توانید در وب سایت Paraverse Press یا Google Books پیدا کنید)
Even readers with no particular interest in Japan - if such odd souls exist - may expect unexpected pleasure from this book if English metaphysical poetry, grooks, hyperlogical nonsense verse, outrageous epigrams, the (im)possibilities and process of translation between exotic tongues, the reason of puns and rhyme, outlandish metaphor, extreme hyperbole and whatnot tickle their fancy. Read together with The Woman Without a Hole, also by Robin D. Gill, the hitherto overlooked ulterior side of art poetry in Japan may now be thoroughly explored by monolinguals, though bilinguals and students of Japanese will be happy to know all the original Japanese is included. This Reader is a selection from "Mad in Translation - a thousand years of ky?ka, comic Japanese poetry in the classic waka mode," a 2000-poem, 200-chapter, 740-page monster of a book. It offers a 300-page double distillation high-proof sample of the poetry and prose, with improved translations, re-considered opinions and additional snake-legs (explanation some scholars may not need). The scattershot of two-page chapters and notes have been compounded into a score of cannonball-sized thematic chapters with just enough weight to bowl over most specialists yet, hopefully, not bore the amateur and sink a potentially broad-beamed readership. (More information may be found at the Paraverse Press website or Google Books)