دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Tong King Lee
سری: Elements in Applied Linguistics
ISBN (شابک) : 9781009281126, 9781009281133
ناشر: Cambridge University Press
سال نشر: 2022
تعداد صفحات: 90
[92]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 6 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Kongish: Translanguaging and the Commodification of an Urban Dialect به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کنگیش: ترجمه زبان و کالاسازی یک گویش شهری نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این عنصر کونگیش را به عنوان یک گویش شهری چند زبانی و چندوجهی معرفی می کند که در سال های اخیر در هنگ کنگ ظهور کرده و هنوز در حال ساخت است. این مطالعه از طریق لنز ترجمه و کالاسازی زبانی، و با استفاده از صفحه محبوب فیس بوک Kongish Daily به عنوان نمونه، نمایه نشانه شناختی Kongish را ترسیم می کند. این بررسی میکند که چگونه ارتباطات کنگ از طیف کاملی از منابع عملکردی استفاده میکند، که بر اساس توانمندیهای رسانههای اجتماعی و اخلاق خلاقانه - انتقادی رشد میکند. سپس این مطالعه به بررسی این موضوع می پردازد که چگونه کونگش در یک زمینه بازاریابی در قالب القاب بازیگوشی قرار گرفته بر روی محصولات محلی طراحی شده است، که نشان می دهد چگونه گویش شهری صرفاً یک رسانه تخصصی ارتباطی در رسانه های اجتماعی نیست، بلکه به بخشی جدایی ناپذیر از تجارت تبدیل شده است. ، شیوه های سود محور. عنصر با به چالش کشیدن این گزاره که Kongish باید یک «تنوع» از زبان انگلیسی در نظر گرفته شود، نتیجه گیری می کند، و در عوض استدلال می کند که این یک اصطلاح بی نامی است که ترجمه کردن در عمل را در بر می گیرد.
This Element introduces Kongish as a translingual and multimodal urban dialect emerging in Hong Kong in recent years and still in the making. Through the lens of translanguaging and linguistic commodification, and using the popular Facebook page Kongish Daily as a case in point, the study outlines the semiotic profile of Kongish. It examines how Kongish communications draw on a full range of performative resources, thriving on social media affordances and a creative-critical ethos. The study then turns to look at how Kongish is commoditized in a marketing context in the form of playful epithets emplaced on locally designed products, demonstrating how the urban dialect is not merely a niche medium of communication on social media, but has become integral to commercial, profit-driven practices. The Element concludes by challenging the proposition that Kongish must be considered a 'variety' of English, arguing instead that it is an innominate term embodying translanguaging-in-action.