دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Wolfram Wilss
سری: Benjamins Translation Library
ISBN (شابک) : 9027216150, 9789027216151
ناشر: John Benjamins Publishing Company
سال نشر: 1996
تعداد صفحات: 273
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 27 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Knowledge and Skills in Translator Behavior به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب دانش و مهارت در رفتار مترجم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب بیانگر رویکردی است که قصد دارد به خوانندگان بینشی کلی نسبت به آنچه که مترجمان واقعاً انجام میدهند و توضیح مفاهیم و ابزارهای تجارت ارائه دهد، با در نظر گرفتن اینکه ترجمه را نمیتوان به اصول سادهای تقلیل داد که به راحتی از یکدیگر جدا شوند. بنابراین در انزوا اداره می شود. در کل، کتاب بیشتر فرآیند محور است تا محصول محور. ترجمه به عنوان فعالیتی با بعد عمدی و اجتماعی در نظر گرفته می شود که پیوندهایی را بین یک جامعه زبان مبدأ و یک جامعه زبان مقصد برقرار می کند و بنابراین نیاز به نوع خاصی از رفتار ارتباطی مبتنی بر این سؤال دارد که «چه کسی چه چیزی را، برای چه کسی و چرا ترجمه می کند؟ ” تا آنجایی که اصول، مفروضات و نتیجهگیریهای زیربنایی برای خواننده قانعکننده باشد، پیامدهای عملی کتاب، آخرین اما نه کماهمیت در آموزش ترجمه، آشکار است.
This book represents an approach which is intended to give readers a general insight into what translators really do and to explain the concepts and tools of the trade, bearing in mind that translation cannot be reduced to simple principles that can easily be separated from each other and thus be handled in isolation. On the whole, the book is more process- than product-centred. Translation is seen as an activity with an intentional and a social dimension establishing links between a source-language community and a target-language community and therefore requiring a specific kind of communicative behavior based on the question “Who translates what, for whom and why?” To the extent that the underlying principles, assumptions, and conclusions are convincing to the reader, the practical implications of the book, last but not least in translation teaching, are obvious.