دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: P. S. Sundaram (transl.), N. S. Jagannathan (ed.) سری: Penguin Classics (New Delhi, India) ISBN (شابک) : 9780143028154, 0143028154 ناشر: Penguin Books سال نشر: 2002 تعداد صفحات: 292 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Kamba Ramayana به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کامبا رامایانا نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
"ترجمه ای استادانه از نسخه تامیلی رامایانا داستان حماسی راما، که بخشی از آگاهی جمعی هند است، در بسیاری از زبان های منطقه ای بازگو شده است. برجسته ترین در میان بسیاری از بازگویی های بومی رامایانا، قرن دوازدهم است. نسخه تامیل توسط کامبان. کامبان، پسر یک طبل نواز معبد، مشهور است که تسلط چشمگیری بر کلاسیک تامیل و سانسکریت داشته است. او که مجذوب افسانه رامایانا شده بود، کاملاً در آن غوطه ور شد. اگرچه کامبان مدیون نسخه سانسکریت خود را تصدیق می کند. از رامایانا اثر والمیکی، او اثری مستقل است که با تأثیرات مختلف مذهبی، فلسفی و ادبی غنی شده است. کامبا رامایانا از جهات قابل توجهی با والمیکی متفاوت است. اگرچه در قالب قهرمانانه پوروشوتاما یا «بهترین در میان مردان»، والمیکی ساخته شده است. راما هنوز مرد است. از طرف دیگر کامبان هرگز اجازه نمی دهد که خواننده خدایی راما را فراموش کند. راوانای او نیز اگرچه ناقص است اما شخصیتی قهرمانانه است. در حالی که دیکشنری والمیکی تجزیه و تحلیل مستقیم، نثر پرشور کامبان با شوخ طبعی و خلاقیت می درخشد. ترجمه به انگلیسی مرحوم P.S. ساندارام، این نسخه توسط دوست دیرینه اش N.S خلاصه و ویرایش شده است. جاگاناتان اگرچه این ترجمه از شش جلد اصلی به یک مجلد تقلیل یافته است، اما جادو و شعر نسخه اصلی را حفظ کرده است.
"A masterly translation of the Tamil version of Ramayana The epic story of Rama, which is part of the Indian collective consciousness, has been retold in many regional languages. Pre-eminent among the many vernacular retellings of the Ramayana is the twelfth-century Tamil version by Kamban. The son of a temple drummer, Kamban is reputed to have had an impressive mastery of Tamil and Sanskrit classics. Fascinated by the lore of Ramayana, he immersed himself totally in it. Though Kamban acknowledges his indebtedness to the Sanskrit version of the Ramayana by Valmiki, his is an independent work, enriched by various religious, philosophical and literary influences. The Kamba Ramayana differs from Valmiki’s in significant ways. Though cast in the heroic mould of a Purushotama or ‘the best among men’, Valmiki’s Rama is still a man. Kamban, on the other hand, never allows the reader to forget the godhood of Rama. His Ravana too, though flawed, is a heroic figure. While Valmiki’s diction is sparse and direct, Kamban’s exuberant prose sparkles with wit and inventiveness. Translated into English by the late P.S. Sundaram, this edition has been abridged and edited by his long-time friend N.S. Jagannathan. Though pared down from the original six volumes to a single one, this translation retains the magic and poetry of the original.
Contents About the Author Preface Introduction A Note on Translation Kamba Ramayana Bala Kandam Ayodhya Kandam Aranya Kandam Kishkinda Kandam Sundara Kandam Yuddha Kandam Notes and References Glossary