ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Kalaupapa Place Names: Waikolu to Nihoa

دانلود کتاب نام مکان کالاوپاپا: Waikolu به Nihoa

Kalaupapa Place Names: Waikolu to Nihoa

مشخصات کتاب

Kalaupapa Place Names: Waikolu to Nihoa

ویرایش:  
نویسندگان: , ,   
سری:  
ISBN (شابک) : 082487272X, 9780824872717 
ناشر: University of Hawaii Press 
سال نشر: 2018 
تعداد صفحات: 0 
زبان: English 
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 8 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 43,000

در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 18


در صورت تبدیل فایل کتاب Kalaupapa Place Names: Waikolu to Nihoa به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب نام مکان کالاوپاپا: Waikolu به Nihoa نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب نام مکان کالاوپاپا: Waikolu به Nihoa

جان کلارک در Kalaupapa Place Names، بر اساس تحقیقات دقیق خود در مورد بیش از سیصد مقاله روزنامه هاوایی زبان، تاریخ منحصر به فردی از محل سکونت جذام در مولوکای ارائه می دهد. او ابتدا فهرست گسترده‌ای از نام‌های مکان آشنا و فراموش شده مرتبط با شبه جزیره کالاوپاپا را گردآوری کرد و سپس آنها را در مخزن آنلاین روزنامه‌های هاوایی زبان جستجو کرد. او با کمک ترجمه ایاسونا الین‌وود و کیائو ناسمیت، مقالاتی را کشف کرد که جامعه‌ای از مردم هاوایی را از هر جزیره به جز کاهوولاوه خالی از سکنه نشان می‌دهد. داستان‌های آنها جامعه‌ای فعال را نشان می‌دهد که اعضای آن تلاش می‌کنند تا در مواجهه با یک بیماری ناتوان‌کننده زندگی خود را تا حد امکان عادی زندگی کنند.

بخش اول کتاب حاوی مقالات روزنامه‌ای است که بر اساس فهرستی از مکان‌ها به ترتیب حروف الفبا مرتب شده‌اند. نام ها بخش دوم مطالب را در بخش‌های زمانی سازمان‌دهی می‌کند، از قبل از تأسیس محل سکونت کالاوپاپا تا مرگ مادر ماریان کوپ در سال 1918. این دو بخش با مجموعه‌ای از کانیکائو یا نوحه‌ها، مصاحبه‌ها با ساکنان کالاوپاپا، و فهرستی از روزنامه هاوایی زبان پاراگراف های مقدماتی برای گروه بندی مقالات روزنامه به خواننده کمک می کند تا چشم انداز فیزیکی را تجسم کند و تاریخ و اهمیت یک مکان خاص را درک کند. شعر زبان هاوایی در سراسر ترجمه ها به ویژه در کانیکائو مشهود است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

In Kalaupapa Place Names, John Clark presents a unique history of the leprosy settlement on Moloka'i, based on his meticulous research of more than three hundred Hawaiian-language newspaper articles. He first assembled an extensive list of familiar and long-forgotten place names associated with the Kalaupapa peninsula and then searched for them in the online repository of Hawaiian-language newspapers. With translation assistance by Iāsona Ellinwood and Keao NeSmith, he discovered articles that show a community of Hawaiians from every island except uninhabited Kaho'olawe. Their stories reveal an active community with its members trying to live their lives as normally as possible in the face of a debilitating disease.

The first section of the book contains newspaper articles arranged under an alphabetical listing of place names. The second section organizes the material into chronological segments, from before the establishment of the Kalaupapa Settlement to the death of Mother Marianne Cope in 1918. These two sections are followed by a collection of kanikau or lamentations, interviews with Kalaupapa residents, and a list of Hawaiian language newspapers. Introductory paragraphs for groupings of newspaper articles assist the reader in visualizing the physical landscape and understanding the history and significance of a particular location. The poetry of the Hawaiian language is evident throughout the translations, especially in the kanikau.





نظرات کاربران