ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Just another crack in the wall? The tale of Pyramus and Thisbe in medieval French literature

دانلود کتاب فقط یه ترک دیواری؟ داستان پیراموس و اینبه در ادبیات قرون وسطایی فرانسه

Just another crack in the wall? The tale of Pyramus and Thisbe in medieval French literature

مشخصات کتاب

Just another crack in the wall? The tale of Pyramus and Thisbe in medieval French literature

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: University of Georgia 
سال نشر: 2000 
تعداد صفحات: 362 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 15 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 51,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 13


در صورت تبدیل فایل کتاب Just another crack in the wall? The tale of Pyramus and Thisbe in medieval French literature به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب فقط یه ترک دیواری؟ داستان پیراموس و اینبه در ادبیات قرون وسطایی فرانسه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب فقط یه ترک دیواری؟ داستان پیراموس و اینبه در ادبیات قرون وسطایی فرانسه

داستان Pyramus and Thisbe که برای اولین بار در مسخ اووید آمده است، یکی از محبوب ترین داستان های قرون وسطی فرانسه است. اگرچه این داستان ممکن است کاملاً تراژیک به نظر برسد، اما جنبه کمدی نیز دارد. این طنز نهفته ریشه در اسطوره اویدیان دارد و بیشتر در پیراموس و تیسبه فرانسوی قرون وسطایی مورد بهره برداری قرار گرفته است. از آنجایی که مطالعه ای در مورد واژگان اروتیک این عاشقانه انجام نشده است، یکی از دغدغه های اصلی این پایان نامه خواهد بود. علاوه بر این، خود پیراموس فقط به زبان فرانسوی قدیمی یا انگلیسی موجود است، بنابراین این مطالعه حاضر شامل ترجمه ای از رمان عاشقانه به فرانسوی مدرن نیز خواهد بود. محبوبیت این داستان در سراسر قرون وسطی در فرانسه دیده می شود، اگرچه تفاوت های مشخصی در اقتباس های اولیه و بعد از قرون وسطی وجود دارد. در دوره قبل از روم د لا رز، انتقال نقش و نگار اصلی ترین وسیله ای است که به وسیله آن عناصر داستان توسط نویسندگان بعدی، مانند کرتین دو تروا، دوباره استفاده می شود. با این حال، پس از رومن د لا رز، این اسطوره اغلب به طور کامل بازگو می شود و یک درس اخلاقی به آن اضافه شده است. این به وضوح در آثار کریستین دو پیزان و در اخلاق اوید دیده می‌شود، اما آثار دیگری نیز وجود دارد، مانند کتاب مقدس Jehan Malkaraume و Jean Froissart's Prison amoureuse که داستان در متن بزرگ‌تری ادغام شده است. این استفاده‌های متفاوت از یک داستان، سازگاری و انعطاف‌پذیری داستان اووید را نشان می‌دهد، و همچنین تغییراتی را که در کل ادبیات قرون وسطایی فرانسه از قرن دوازدهم تا پانزدهم رخ داده است، در بر می‌گیرد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The story of Pyramus and Thisbe, which first appears in Ovid's Metamorphoses, is one of the most popular stories during the French Middle Ages. While this tale might appear to be entirely tragic, it also has a very comedic aspect to it. This latent humor has its roots in the Ovidian myth and is further exploited in the medieval French Piramus et Tisbé . Because there has been no study of the erotic vocabulary of this romance, that will be one of the principal concerns of this dissertation. In addition, the Piramus itself is available only in Old French or in English, so this present study will also include a translation of the romance into modern French. The popularity of this story is seen throughout the Middle Ages in France, although there are decided differences in early and later medieval adaptations. In the period preceeding the Roman de la Rose, motif transfer is the primary means by which elements of the tale are reused by subsequent authors, such as Chrétien de Troyes. After the Roman de la Rose, however, the myth is frequently retold in its entirety and has a moral lesson appended to it. This is seen most clearly in the works of Christine de Pizan and in the Ovide moralisé , but there are other works, such as Jehan Malkaraume's Bible and Jean Froissart's Prison amoureuse, where the story is integrated into a larger text. These different uses of the same story demonstrate the adaptability and the flexibility of Ovid's story, and they also encompass the changes that took place in medieval French literature as a whole from the twelfth to the fifteenth centuries.





نظرات کاربران