دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Efrain Kristal
سری:
ISBN (شابک) : 0826514073, 9780826514073
ناشر: Vanderbilt University Press
سال نشر: 2002
تعداد صفحات: 241
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Invisible Work: Borges and Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کار نامرئی: بورخس و ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
معروف است که خورخه لوئیس بورخس مترجم بوده است، اما این یک جنبه جزئی کنجکاو از دستاورد ادبی او تلقی شده است. کمتر کسی از تعداد متنهایی که او ترجمه کرده، اهمیتی که برای این فعالیت قائل بود یا اینکه آثار ترجمه شده تا چه اندازه داستانها و اشعار او را معرفی میکند، آگاه بودهاند. بین ده سالگی، زمانی که او اسکار وایلد را ترجمه کرد، تا پایان کار زمانی که بورخس نسخه اسپانیایی نثر ادا را آماده کرد، آثار پو، کافکا، هسه، کیپلینگ، ملویل، ژید، فاکنر، ویتمن، وولف، چسترتون و بسیاری دیگر را تغییر داد. بورخس در انبوهی از مقالات، سخنرانیها و مصاحبهها نسخههای دیگران را تجزیه و تحلیل کرد و دیدگاهی جذاب درباره ترجمه ایجاد کرد. او معتقد بود که یک ترجمه میتواند یک نسخه اصلی را بهبود بخشد، که ترجمههای متناقض از همان اثر میتواند به همان اندازه معتبر باشد، و یک نسخه اصلی میتواند به ترجمه بیوفا باشد. روند. ترجمه نیز یک موتیف تکراری در داستان های بورخس است. برای مثال، در «جاودانه»، شخصیتی که قرنها زندگی کرده است، از طریق ترجمههای مدرن، دانش اشعاری را که سروده بود و تقریباً فراموش کرده بود، به دست میآورد. بسیاری از داستان های بورخس شامل ترجمه های واقعی یا خیالی است و برخی از مهم ترین شخصیت های او مترجم هستند. در «پیر منار، نویسنده کیشوت»، شخصیت بورخس یک شاعر نمادگرا و مترجم مورد احترام است و راوی اصرار دارد که شاهکار منار - «اثر نامرئی» او - لایههای نامعلومی از معنا را به دان سروانتس اضافه میکند. کیشوت جورج اشتاینر از این داستان کوتاه به عنوان «محکمترین و متمرکزترین تفسیری است که هر کسی در مورد تجارت ترجمه ارائه کرده است.» در عصری که بسیاری از بحثهای ترجمه حول دوگانگی وفادار/بیوفا میچرخد، این کتاب حتی شگفتزده و خوشحال خواهد شد. نزدیکترین خوانندگان و منتقدان بورخس.
It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems.Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, and the end of his life, when he prepared a Spanish version of the Prose Edda , Borges transformed the work of Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton, and many others. In a multitude of essays, lectures, and interviews Borges analyzed the versions of others and developed an engaging view about translation. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to a translation.Borges's bold habits as translator and his views on translation had a decisive impact on his creative process. Translation is also a recurrent motif in Borges's stories. In "The Immortal," for example, a character who has lived for many centuries regains knowledge of poems he had authored, and almost forgotten, by way of modern translations. Many of Borges's fictions include actual or imagined translations, and some of his most important characters are translators. In "Pierre Menard, author of the Quixote," Borges's character is a respected Symbolist poet, but also a translator, and the narrator insists that Menard's masterpiece-his "invisible work"-adds unsuspected layers of meaning to Cervantes's Don Quixote. George Steiner cites this short story as "the most acute, most concentrated commentary anyone has offered on the business of translation."In an age where many discussions of translation revolve around the dichotomy faithful/unfaithful, this book will surprise and delight even Borges's closest readers and critics.
Content: Borges on translation --
The translatable and the untranslatable --
On the translation of his own works --
The Arnold-Newman discussion --
On the Arabian Nights --
Borges\'s doctine of translation --
Borges as translator --
German expressionism --
Whitman and the translation of poetry --
Poe --
Reyes and Chesterton --
Translating names and titles --
Borges\'s Arabian stories --
Kafka, the fragment, and the dream --
The prose edda --
Borges\'s method as translator --
Translation in the creative process --
Atlin, Uqbar, Orbis Tertius --
\"The Immortal\" --
\"Death and the Compass\" --
\"Emma Zunz\" --
\" Garden of Forking Ruins\" --
The Circular Ruins\" --
\"The Writing of the God\" --
\"The Lottery in Babylon\" --
Original works in translation --
Toward a poetics of Borges\'s Oeare --
Conclusion.