دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: دین ویرایش: نویسندگان: Lucy Margaret Allen سری: ناشر: University of York سال نشر: 2013 تعداد صفحات: 297 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 37 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Interpreting the Visual Dynamics of Religious Manuscripts in England, 1260-1500 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تفسیر دینامیک بصری نسخه های خطی مذهبی در انگلستان، 1260-1500 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در این پایان نامه، من ادعا می کنم که پویایی بصری نسخه های خطی مذهبی تولید شده در انگلستان (1260-1500) اهمیت اساسی در شکل دادن به پاسخ های شناختی و مفهومی خوانندگانی که سواد لاتین نداشتند، داشته است. من با تثبیت اولویت مواد لاتین پارالیتورژیک شروع می کنم، که برای آموزش مهارت های اولیه مورد نیاز برای خواندن دعاهای لاتین به خوانندگان مبتدی استفاده می شود. در کتابهای ساعتها، تمام اجزای بصری صفحه با هم ترکیب شدند تا شیوهای متمایز از خواندن را تلقین کنند، نزدیک به کتیو رهبانی، که میتوانست بر نوشتار مذهبی انگلیسی میانه تأثیر بگذارد. در فصل دوم خود، نشان میدهم که نوشتههای شبانی قرن سیزدهم، مانند Manuel des Péchés، خوانندگان را در تماس نزدیک با شیوههای خواندن ترجمه شده از لاتین قرار میدهند، و اینکه این شیوه خواندن تا قرن پانزدهم محبوبیت خود را حفظ کرد. فصل سوم من ترجمه فرانسوی انگلیسی مانوئل را به انگلیسی میانه به عنوان Handlyng Synne، و انتقال آن متن انگلیسی میانه در نسخه های خطی اواخر قرن چهاردهم و پانزدهم را در نظر می گیرد. Handlyng Synne زبان فرانسوی انگلستان را به عنوان یک زبان انحصاری برای "کارمندان" تغییر می دهد و این تغییر موقعیت فضایی را ایجاد می کند که در آن لاتین تقریباً بومی می شود. در پویایی بصری دستنوشتههای Handlyng Synne، شواهدی از خوانندگانی میبینیم که صلاحیت تفسیر لاتین را به زبان انگلیسی میانه دارند. در آینه نیکلاس لاو، لاتین پارالیتورژیکی دوباره به میدان می آید، در پویایی بصری که فضایی را برای خوانندگان انگلیسی میانه در حاشیه فرهنگ متن لاتین می سازد. در فصل پایانی خود، من به دست نوشته های قرون وسطایی رمان عاشقانه رابرت سیسیلی نگاه می کنم و در آنها تعاملات پیچیده ای بین زبان ها پیدا می کنم که بر کاوش مرکزی متن در فرآیند ترجمه و موقعیت های لاتین و انگلیسی میانه روشن می شود. . نتیجه میگیرم که علیرغم تمایز بلاغی نویسندگان قرون وسطی از سه زبان اصلی انگلستان قرون وسطی، مدلهای لاتین خواندن از زمینههای شبه دینی، از متون نوشته شده به فرانسوی انگلیسی، به دستنوشتههای انگلیسی میانه، که محتوای بصری آنها عبارتند از: دائماً با لاتین در تماس است.
In this thesis, I contend that the visual dynamics of religious manuscripts produced in England (1260-1500) had fundamental importance in shaping the cognitive and conceptual responses of readers who were not literate in Latin. I begin by establishing the primacy of Latin paraliturgical materials, used for teaching beginning readers the preliminary skills needed to recite Latin prayers. In Books of Hours, all the visual components of the page combined to inculcate a distinctive mode of reading, close to monastic lectio, which was to influence Middle English devotional writing. In my second chapter, I demonstrate that thirteenth-century pastoral writings such as the Manuel des Péchés placed readers in intimate contact with modes of reading translated from the Latin, and that this mode of reading endured in popularity into the fifteenth century. My third chapter considers the translation of the French of England of the Manuel into Middle English as Handlyng Synne, and the transmission of that Middle English text in late fourteenth- and fifteenth-century manuscripts. Handlyng Synne repositions the French of England as a language exclusive to ‘clerkes,’ and this repositioning creates a space in which Latin becomes almost vernacularised. In the visual dynamics of the Handlyng Synne manuscripts, we see evidence of readers who were competent to interpret Latin submerged in Middle English. In Nicholas Love’s Mirror, paraliturgical Latin again comes to the fore, in visual dynamics that construct a space for Middle English readers on the margins of Latin textual culture. In my final chapter, I look at the late- medieval manuscripts of the romance Robert of Sicily, finding in them complex interactions between languages, which shed light on the text’s central exploration of the process of translation and of the positions of Latin and Middle English. I conclude that, despite medieval writers’ rhetorical distinction of the three main languages of medieval England from one another, Latin models of reading were transmitted from paraliturgical contexts, from texts written in the French of England, into Middle English manuscripts, whose visual contents are constantly in contact with Latin.