دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Michaela Wolf, (ed.) سری: ISBN (شابک) : 9781501313271 ناشر: Bloosmsbury سال نشر: 2016 تعداد صفحات: 249 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Interpreting in Nazi Concentration Camps به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه در اردوگاه های کار اجباری نازی ها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این مطالعه مهم جدید به نقش ترجمه در اردوگاه های کار اجباری نازی ها مربوط می شود، جایی که زندانیان از 30 تا 40 ملیت مختلف بودند. با آلمانی به عنوان تنها زبان رسمی در لاگر، ارتباط برای بقای زندانیان حیاتی بود. در حالی که در چند دهه اخیر تحقیقات گسترده ای در مورد زبان مورد استفاده زندانیان اردوگاه انجام شده است، تحقیقات در مورد نقش واسطه ای مترجمان بین نگهبانان اس اس و زندانیان از یک سو و در میان زندانیان از سوی دیگر تقریباً وجود نداشته است. این کتاب بر اساس ملاحظات پریمو لوی در مورد ارتباط در نظام تمرکز نازی، نقش دوسویه تفسیر را در اردوگاه ها بررسی می کند. یکی از پرسشهای اصلی این است که نقش تفسیر در زمینه شکلدهی زندگی در اردوگاههای کار اجباری چه بوده است. و دانش زبان ها و بر این اساس، برخی مهارت های ارتباطی، از چه طریق به بقای زندانیان اردوگاه کار اجباری و شخص مترجم کمک کرده است؟ منابع اصلی مورد بررسی هم مواد آرشیو و هم خاطرات و شهادت بازماندگان به زبان های مختلف است. در سطحی متفاوت، تفسیر در اردوگاههای کار اجباری نازیها همچنین میپرسد که مطالعه ارتباطات در اردوگاههای کار اجباری به چه طریقی درک ما را از نقش مبهم تفسیر به عبارات کلیتر افزایش میدهد. و چگونه مطالعه تفسیر در اردوگاههای کار اجباری مفهوم تفسیری را شکل میدهد که میتواند به ما در درک بهتر ماهیت خشونتآمیز تفسیر در زمینههایی غیر از هولوکاست کمک کند؟
This significant new study is concerned with the role of interpreting in Nazi concentration camps, where prisoners were of 30 to 40 different nationalities. With German as the only official language in the lager, communication was vital to the prisoners' survival. While in the last few decades there has been extensive research on the language used by the camp inmates, investigation into the mediating role of interpreters between SS guards and prisoners on the one hand, and among inmates on the other, has been almost nonexistent. On the basis of Primo Levi's considerations on communication in the Nazi concentrationary system, this book investigates the ambivalent role of interpreting in the camps. One of the central questions is what the role of interpreting was in the wider context of shaping life in concentration camps. And in what way did the knowledge of languages, and accordingly, certain communication skills, contribute to the survival of concentration camp inmates and of the interpreting person? The main sources under investigation are both archive materials and survivors' memoirs and testimonials in various languages. On a different level, Interpreting in Nazi Concentration Camps also asks in what way the study of communication in concentration camps enhances our understanding of the ambiguous role of interpreting in more general terms. And in what way does the study of interpreting in concentration camps shape an interpreting concept which can help us to better understand the violent nature of interpreting in contexts other than the Holocaust?
Contents List of Figures Notes on Contributors Introduction Interpreting in Nazi Concentration Camps: Challenging the “Order of Terror”? Michaela Wolf, University of Graz, Austria PART 1 The Concentration Camp Universe Chapter 1 The Camp Society: Approaches to Social Structure and Ordinary Life in Nazi Concentration Camps Alexander Prenninger, Ludwig Boltzmann Institute for Historical Social Research, Austria Chapter 2 Translanguagers and the Concentrationary Universe David Gramling, University of Arizona, USA PART 2 Language Diversity in the Camps Chapter 3 Linguistic Terror in Nazi Concentration Camps: Lucien and Gilbert – Portraits of Two “Interpreters” Heidi Aschenberg, University of Tübingen, Germany Chapter 4 Lagersprache through the Lens of Primo Levi's Essay on Translation: “Tradurre ed essere tradotti” Zaia Alexander, Berlin, Germany Chapter 5 On Translating and Being Translated Primo Levi PART 3 Interpreting in the Camps Chapter 6 “Someone whispered the translation in 100 languages, like a Babel…”: Interpreting in the Mauthausen Concentration Camp Michaela Wolf, University of Graz, Austria Chapter 7 Interpreters in the Concentration Camp of Majdanek (1941–1944) Malgorzata Tryuk, University of Warsaw, Poland Chapter 8 “Deaf Holocaust”: Deaf Jews and their “True” Communication in Nazi Concentration Camps Mark Zaurov, University of Hamburg, Germany PART 4 Translating the Legacy of the Holocaust Chapter 9 “L'écrit reste. L'écrit est une trace, tandis que les paroles s'envolent”: On the Hermeneutics of Holocaust Survivor Memoirs Peter Kuon, University of Salzburg, Austria Chapter 10 The Ambiguous Task of the Interpreter in Lanzmann's Films Shoah and Sobibor: Between the Director and the Survivors of the Camps and Ghettos Francine Kaufmann, Bar Ilan University, Israel Chapter 11 The Illusion of “Authenticity”: The Translation of Video Testimonies with Survivors of National Socialist Terror for Use in Educational Work Sylvia Degen, University of Aberystwyth, Wales PART 5 Limits of Permeability Chapter 12 Interpreters in Soviet Prisoner-Of-War Camps: Beyond the “Unsayable”? Viktor Milosevic, University of Graz, Austria Chapter 13 Interpreting under Pressure: From Collaboration to Resistance Piotr Kuhiwczak, British Red Cross Index