دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Debra Russell and Sandra Beatriz Hale
سری: Studies in Interpretation, Vol. 4
ISBN (شابک) : 9781563683961
ناشر: Gallaudet University Press
سال نشر: 2008
تعداد صفحات: 199
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 781 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Interpreting in Legal Settings به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب در تنظیمات حقوقی تفسیر کنید نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
کار مترجمان در محیط های حقوقی، خواه مترجم زبان گفتاری یا اشاره ای باشند، پر از پیچیدگی و چالش های بسیار است. این مجلد جذاب، شش مطالعه مبتنی بر داده را از پژوهشگران مفسر زبان اشاره ای و گفتاری در طیف متنوعی از موضوعات، زیربناهای نظری و روش های تحقیق ارائه می دهد. در فصل اول، روث موریس محاکمه ایوان (جان) دمیانجوک در اورشلیم در سال 1987 را تجزیه و تحلیل میکند و آشکار میکند که آنچه ممکن است به نظر نقض اخلاقی باشد، اغلب چیزی بیش از پویایی دادگاه، مانند سر و صدا و گفتگوهای همپوشانی نبوده است. Waltraud Kolb و Franz Pöchhacker 14 درخواست تجدید نظر پناهندگی را در اتریش مطالعه کردند و دریافتند که مترجمان اغلب خود را با داوران هماهنگ می کنند. بنته یاکوبسن مطالعه موردی یک مترجم دانمارکی-انگلیسی را ارائه میکند که شیوههای گفتمانی او تلاشهای او برای حفظ، کاهش یا تقویت چهره در میان شرکتکنندگان را آشکار میکند. در فصل چهارم، جمینا ناپیر و دیوید اسپنسر به بررسی اثربخشی ترجمه در دادگاه استرالیا میپردازند تا تعیین کنند که آیا شهروندان ناشنوا باید به عنوان اعضای هیئت منصفه شرکت کنند یا خیر. دبرا راسل اثربخشی آمادهسازی تیمهای مترجم زبان اشاره را برای کارآزماییها در کانادا تجزیه و تحلیل کرد و نتایج متفاوتی یافت. فصل آخر تحقیقات زبیده ابراهیم بل را در مورد خدمات ناکافی حقوقی در مالزی به دلیل این واقعیت که تنها هفت مترجم علامت در دسترس است، ارائه میکند. در مجموع، این مطالعات به «بالغ شدن» رشته تفسیر حقوقی به عنوان یک رشته تحقیقاتی اشاره میکند، و ترجمه در محیطهای حقوقی را به یک دستاورد ارزشمند و بینظیر تبدیل میکند.
The work of interpreters in legal settings, whether they are spoken or signed language interpreters, is filled with enormous complexity and challenges. This engrossing volume presents six, data-based studies from both signed and spoken language interpreter researchers on a diverse range of topics, theoretical underpinnings, and research methodologies. In the first chapter, Ruth Morris analyzes the 1987 trial of Ivan (John) Demjanjuk in Jerusalem, and reveals that what might appear to be ethical breaches often were no more than courtroom dynamics, such as noise and overlapping conversation. Waltraud Kolb and Franz Pöchhacker studied 14 asylum appeals in Austria and found that interpreters frequently aligned themselves with the adjudicators. Bente Jacobsen presents a case study of a Danish-English interpreter whose discourse practices expose her attempts to maintain, mitigate, or enhance face among the participants. In the fourth chapter, Jemina Napier and David Spencer investigate the effectiveness of interpreting in an Australian courtroom to determine if deaf citizens should participate as jurors. Debra Russell analyzed the effectiveness of preparing sign language interpreter teams for trials in Canada and found mixed results. The final chapter presents Zubaidah Ibrahim-Bell’s research on the inadequate legal services in Malaysia due to the fact that only seven sign interpreters are available. Taken together, these studies point to a “coming of age” of the field of legal interpreting as a research discipline, making Interpreting in Legal Settings an invaluable, one-of-a-kind acquisition.