دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [2nd ed.] نویسندگان: Alain Ricard, Flora Veit-Wild سری: ISBN (شابک) : 9042019379, 9781423791263 ناشر: سال نشر: 2005 تعداد صفحات: 296 [305] زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Interfaces Between the Oral and the Written Interfaces entre l’ecrit et l’oral: Versions and Subversions in African Literatures 2 (Matatu 31-32) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب رابطهای میان رابطهای شفاهی و نوشتاری entre l’ecrit et l’oral: نسخهها و براندازیها در ادبیات آفریقا 2 (Matatu 31-32) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در زمینه آفریقا، این «افسانه» وجود دارد که شفاهی به معنای سنت است. هنر شفاهی و نوشتاری اغلب به عنوان دوگانگی در نظر گرفته می شود که یکی از آنها حذف می شود. در حالی که سخنوری با «سنت» اشتباه گرفته می شود، ادبیات به مدرنیته نسبت داده می شود. علاوه بر این، زبانهای محلی نادیده گرفته میشوند و ادبیات با نوشتن به زبانهای خارجی یکی میشود. مشارکتهای این مجلد با چنین پیشداوریهایی مخالفت میکند و راههای متعددی را بررسی میکند که در آن اشکال ادبی و شفاهی با یکدیگر مرتبط میشوند و همدیگر را زیر و رو میکنند و شکلهای جدیدی از بیان هنری را به وجود میآورند. آنها بر نمایندگی محلی شاعر و نویسنده آفریقایی تأکید دارند که در برابر کالایی شدن ادبیات از طریق فهرست های بین المللی پرفروش صنعت فرهنگی مقاومت می کند. بخش اول حرکت از متون شفاهی به نوشتاری را نشان می دهد که در بسیاری از موارد با تغییر زبان های آفریقایی به زبان های اروپایی همزمان است. اما همانطور که مقالههای بخش «زبانهای ادبی جدید» روشن میکنند، در موارد دیگر یک کار فلسفی واقعی به زبان آفریقایی انجام میشود تا یک رسانه نوشتاری و ادبی جدید ایجاد کند. از طریق اختلاط زبانها در شهرها، مانند شنگی که در کنیا صحبت میشود یا دوزبانه بودن نویسندهای مانند Cheik Aliou Ndao (سنگال)، اصطلاحات جدید برای اصطلاحات ادبی تکامل مییابند. استفاده از رسانهها، فناوری یا موسیقی جدید، ظهور ژانرهای جدیدی را تحریک میکند، مانند Taarab در شرق آفریقا، شعر رادیویی در یوروبا و هائوسا، یا رپ در سنگال، همانطور که در بخش "اشکال شفاهی جدید" نشان داده شده است. این دستاورد بزرگ این جلد دوم از نسخهها و براندازیها در ادبیات آفریقا است که مشارکتهای محققان انگلیسیزبان و جهان فرانسوی را گردآوری میکند و تولیدات ادبی را در طیف گستردهای از زبانها شامل میشود: انگلیسی، فرانسوی، هوسا، شنگ، سوتو، اسپانیایی، سواحیلی، ولوف و یوروبا. برخی از نویسندگان و دست اندرکاران فرهنگی که به تفصیل تحت درمان قرار گرفته اند عبارتند از: Mobolaij Adenubi، Birago Diop، Boubacar Boris Diop، David Maillu، Thomas Mofolo، Cheik Aliou Ndao، Donato Ndongo-Bidyogo، Hubert Ogunde، Shaaban Robert، Wole Soyinka، Ibrahim Yaroyaya. سنووو آگبوتا زینسو.
In the African context, there exists the 'myth' that orality means tradition. Written and oral verbal art are often regarded as dichotomies, one excluding the other. While orature is confused with 'tradition', literature is ascribed to modernity. Furthermore, local languages are ignored and literature is equated with writing in foreign languages. The contributions in this volume take issue with such preconceptions and explore the multiple ways in which literary and oral forms interrelate and subvert each other, giving birth to new forms of artistic expression. They emphasize the local agency of the African poet and writer, which resists the global commodification of literature through the international bestseller lists of the cultural industry. The first section traces the movement from oral to written texts, which in many cases coincides with a switch from African to European languages. But as the essays in the section on "New Literary Languages" make clear, in other cases a true philological work is accomplished in the African language to create a new written and literary medium. Through the mixing of languages in the cities, such as the Sheng spoken in Kenya or the bilinguality of a writer such as Cheik Aliou Ndao (Senegal), new idioms for literary expressions evolve. The use of new media, technology or music stimulate the emergence of new genres, such as Taarab in East Africa, radio poetry in Yoruba and Hausa, or Rap in the Senegal, as is shown in the section on "Forms of New Orality." It is a great achievement of this second volume of Versions and Subversions in African Literatures that it assembles contributions by scholars from the anglophone and the francophone world and that it covers literary production in a broad spectrum of languages: English, French, Hausa, Sheng, Sotho, Spanish, Swahili, Wolof and Yoruba. Some of the authors and cultural practitioners treated in detail are: Mobolaij Adenubi, Birago Diop, Boubacar Boris Diop, David Maillu, Thomas Mofolo, Cheik Aliou Ndao, Donato Ndongo-Bidyogo, Hubert Ogunde, Shaaban Robert, Wole Soyinka, Ibrahim YaroYahaya, and Sénouvo Agbota Zinsou.