دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: New edition
نویسندگان: Ana María Rojo López. Nicolás Campos Plaza
سری:
ISBN (شابک) : 303432099X, 9783034320993
ناشر: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
سال نشر: 2016
تعداد صفحات: 0
زبان: English
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب بین رشتهای در مطالعات ترجمه: مدلهای نظری، رویکردهای خلاقانه و روشهای کاربردی: واژه ها، زبان و دستور زبان، الفبا، ارتباطات، ریشه شناسی، دستور زبان، دست خط، واژگان شناسی، زبان شناسی، آواشناسی و آواشناسی، گفتار عمومی، مهارت های خواندن، مرجع، بلاغت، معناشناسی، زبان اشاره، گفتار، املا، گفتار، املا، آموزش و پژوهش فهرست های عامیانه و واژه ها، مرجع، جامعه شناسی، سوء استفاده، طبقه، مرگ، ازدواج و خانواده، پزشکی، روابط نژادی، روستایی، نظریه اجتماعی، شهری، سیاست و علوم اجتماعی، جامعه شناسی، علوم اجتماعی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، تخصصی بوتیک
در صورت تبدیل فایل کتاب Interdisciplinarity in Translation Studies: Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب بین رشتهای در مطالعات ترجمه: مدلهای نظری، رویکردهای خلاقانه و روشهای کاربردی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
جلد حاضر تعدادی از آثار را گردآوری میکند که از برخی از مرتبطترین رشتهها در مطالعات ترجمه استفاده میکنند. همه مقالات به زبان انگلیسی یا فرانسوی نوشته شدهاند و در چهار بخش گروهبندی شدهاند که به نشان دادن نوع رویکرد بینرشتهای اتخاذ شده در هر یک از حوزههای ترجمه مورد مطالعه اختصاص داده شدهاند. این مقالات از مدلهای نظری مختلف استفاده میکنند و روشهای پژوهشی مختلفی را از رشتههای همسایه به عاریت گرفتهاند. اما همه آنها در هدف مشترک کسب بینش بیشتر در مورد ترجمه به عنوان یک محصول متنی، یک فرآیند شناختی، یک حرفه و یک زمینه آموزشی مشترک هستند. آثاری مانند حجم ارائه شده در اینجا به تقویت همکاری در سطح بین رشته ای و بین المللی کمک می کند. نتایج و پیامدهای این مقالات ممکن است ما را یک گام به درک نه تنها ترجمه و تفسیر، بلکه سایر فرآیندهای ارتباطی، شناختی و اجتماعی درگیر در ترجمه نزدیکتر کند. شرکت مشترک آنها ممکن است نوعی همکاری و کار گروهی مورد نیاز برای شکل دادن به تحقیقات بینرشتهای مختلف را در یک برنامه تحقیقاتی مشترک از نوع مورد نیاز برای همگرایی دادهها و نتایج در نهایت به یک نظریه واحد ترویج کند.
The present volume collects a number of works that draw on some of the most relevant disciplines in Translation Studies. All the papers are written in either English or French, and have been grouped into four sections devoted to illustrate the type of interdisciplinary approach adopted in each of the areas of translation under study. The papers draw on different theoretical models and borrow various research methods from neighbouring disciplines. But they all share the common aim of gaining further insight into translation as a text product, a cognitive process, a profession and a teaching field. Works such as the volume presented here contribute to foster collaboration both at an interdisciplinary and international level. The conclusions and implications from these papers may bring us a step closer to understand not only translation and interpreting, but also other communication, cognitive and social processes involved in translating. Their shared enterprise may promote the sort of cooperation and teamwork needed to shape the different interdisciplinary inquiries into a common research agenda of the type needed to have data and results finally converging into a unified theory.