مشخصات کتاب
Inter-subjectification des connecteurs: le cas de 'car' et 'parce que'
دسته بندی: خارجی: فرانسوی
ویرایش:
نویسندگان: Degand L.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 18
زبان: French
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 447 کیلوبایت
قیمت کتاب (تومان) : 47,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب بین موضوعی اتصال دهنده ها: مورد "به دلیل" و "چون": زبانها و زبانشناسی، فرانسوی، گرامر، گرامر نظری
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 7
در صورت تبدیل فایل کتاب Inter-subjectification des connecteurs: le cas de 'car' et 'parce que' به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب بین موضوعی اتصال دهنده ها: مورد "به دلیل" و "چون" نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب بین موضوعی اتصال دهنده ها: مورد "به دلیل" و "چون"
Выходные данные не указаны. 18 стр.
در پارادایم ربط های
علّی فرانسوی، زیرا و به دلیل وجود تفاوت های شگفت انگیز. اگر در
نوشتار (مطبوعات چاپی و ادبیات مدرن)، فرکانسهای دو رابط بسیار
شبیه به هم باشند، این نسبت در صحبت کردن به شدت تغییر میکند و
باعث افتخار میشود زیرا در حالی که تقریباً ناپدید میشود. علاوه
بر این، مطالعات قبلی نشان دادهاند که خودرو از نظر معنایی بسیار
پایدار است، در حالی که بهطور قابلتوجهی از گفتاری به نوشتاری
متفاوت است. آیا میتوان این تفاوتها را توضیح داد؟
برای یافتن پاسخی برای این عدم تعادل چشمگیر بین نوشتاری و شفاهی،
به بررسی کاربردهای ماشین و چون در زبان فرانسوی قدیم میپردازیم.
این به ما امکان می دهد تا تکامل این دو پیوند را ترسیم کنیم و
فرضیه زیر را فرموله کنیم: زیرا از زمان زبان قرون وسطی، پدیده ای
از سوژه شدن مشخص شده است که منجر به جایگزینی تدریجی آن شده است.
این فرآیند جایگزینی که تقریباً در زبان گفتاری کامل شده است، به
نظر می رسد هنوز برای زبان نوشتاری صورت نگرفته است.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Выходные данные не указаны. 18 стр.
Dans le paradigme des conjonctions de
cause du français, car et parce que présentent des différences
étonnantes. Si à l’écrit (presse écrite et littérature
moderne), les fréquences des deux connecteurs sont très
similaires, cette proportion change drastiquement à l’oral,
laissant la part belle à parce que alors que car disparaît
quasiment. De plus, des études antérieures ont montré que car
est très stable sémantiquement, tandis que parce que varie
nettement de l’oral à l’écrit. Est-il possible d’expliquer ces
différences?
Afin de chercher des réponses à ce déséquilibre frappant entre
écrit et oral, nous étudions les emplois de car et parce que en
ancien français. Cela nous permet d’esquisser l’évolution des
deux conjonctions, et de formuler l’hypothèse suivante: parce
que aurait subi, depuis la langue médiévale, un phénomène de
subjectification marqué, l’amenant à remplacer progressivement
car. Ce processus de remplacement, qui est presque complet à
l’oral, ne semble cependant pas encore avoir eu lieu pour la
langue écrite.
نظرات کاربران