دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Maurizio Gotti. Susan Sarcevic
سری: Linguistic Insights
ISBN (شابک) : 3039111868, 9783039111862
ناشر: Peter Lang AG
سال نشر: 2006
تعداد صفحات: 406
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب بینش در مورد ترجمه تخصصی: زبان شناسی، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، ترجمه، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، واژگان، واژگان، فهرست های عامیانه و واژه ها، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، انگلیسی به عنوان زبان دوم، مرجع، زبان شناسی، علوم انسانی، جدید , کتابهای درسی مستعمل و اجاره ای, بوتیک تخصصی, ایتالیایی, زبانهای خارجی, علوم انسانی, کتابهای درسی جدید, مستعمل و اجاره ای, بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Insights into Specialized Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب بینش در مورد ترجمه تخصصی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این جلد بر ترجمه تخصصی تمرکز دارد - یکی از حوزه های ترجمه که در عصر جهانی شدن ما بیشترین تقاضا را دارد. این 16 فصل نه تنها به حوزههای کلاسیک علم و فناوری، حقوق، سیاست اجتماعی و پزشکی میپردازد، بلکه به حوزههای کمتر تحقیق شدهای مانند باستانشناسی، جغرافیا، ژنومیک تغذیه و غیره میپردازد. به طور کلی، این کتاب به ترکیبی از تئوری و عمل دست می یابد. این کتاب به موضوعات مختلفی مانند استراتژی ترجمه بر اساس نوع متن و هدف، انتقال بین فرهنگی و ارزیابی کیفیت، و همچنین مسائل متنی و اصطلاحی در محیط های دوزبانه و چند زبانه، از جمله سازمان های بین المللی و اتحادیه اروپا می پردازد. امروزه شایستگی ترجمه مستلزم داشتن مهارت های چند رشته ای است. در حالی که برخی از فصلها ویژگیهای زبانی متون با هدف خاص و کارکرد آنها در ارتباطات تخصصی را تحلیل میکنند، برخی دیگر نشان میدهند که چگونه ترجمه تخصصی در نتیجه جهانی شدن تغییر کرده است و چگونه پیشرفت در فناوری تحقیقات اصطلاحات و پردازش ترجمه را تغییر داده است.
This volume focuses on specialist translation – one of the areas of translation in greatest demand in our age of globalization. The 16 chapters deal not only with the classical domains of science and technology, law, socio-politics and medicine but also with lesser researched areas such as archeology, geography, nutrigenomics and others. As a whole, the book achieves a blend of theory and practice. It addresses a variety of issues such as translation strategy based on text type and purpose, intercultural transfer and quality assessment, as well as textual and terminological issues in bilingual and multilingual settings, including international organizations and the European Union. Today translation competence presupposes multidisciplinary skills. Whereas some chapters analyze the linguistic features of special-purpose texts and their function in specialized communication, others show how specialized translation has changed as a result of globalization and how advances in technology have altered terminology research and translation processing.