دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Chong-Sok Ko, Jongsok Koh, Ross King سری: Cambria Sinophone World ISBN (شابک) : 1604978716, 9781604978711 ناشر: Cambria Press سال نشر: 2014 تعداد صفحات: 326 [328] زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Infected Korean Language, Purity Versus Hybridity: From the Sinographic Cosmopolis to Japanese Colonialism to Global English به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب زبان کرهای آلوده، خلوص در مقابل ترکیب: از کیهانشهر سینوگرافی تا استعمار ژاپنی تا انگلیسی جهانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب در مجموعه جهانی سینوفون کامبریا (ویراستار عمومی: ویکتور اچ. مایر) قرار دارد. اگرچه مطالعات متعددی در مورد زبان و مدرنیته در چین و ژاپن حتی به زبان انگلیسی نیز یافت می شود، اما در مورد مسئله مدرنیته زبانی در کره به هیچ زبانی نوشته نشده است. زبان کره ای آلوده، خلوص در مقابل دورگه توسط روزنامه نگار و نویسنده مشهور Koh Jongsok مجموعه ای از مقالات انتقادی درباره زبان و نوشتار کره ای است که در پیوند تاریخ، سیاست، زبان شناسی و ادبیات کره مدرن قرار دارد. کوه علاوه بر تجربه روزنامه نگاری و نویسندگی، به طور اتفاقی به زبان و زبان شناسی نیز علاقه زیادی دارد و در سوربن آموزش های تکمیلی را در بالاترین سطح در این موضوعات دریافت کرده است. این کتاب شاهد آزمایشها و مصیبتهایی است - تاریخی، فنی و معرفتشناختی - که زبان کرهای در شرایط سخت استعماری و استعماری نو به «مدرنیت زبانی» دست یافت. به طور خاص، Koh به مسائل مربوط به ایدئولوژی زبان و خط مشی زبان، شکلگیری اصطلاحات مدرن، و شیوههای کتیبهای (به ویژه مسائل بسیار سیاسی خط بومی در مقابل حروف چینی، و املاء) به روشی آگاهانه و حساس میپردازد. ارزش مقالات Koh در این واقعیت نهفته است که در مورد فرآیندهایی که طی آن شیوههای کتیبهنویسی و زبانشناختی سنتی کرهای «مدرن» شدهاند، به شیوهای انتقادی و مترقی سیاسی نوشته شده است. در واقع، تنها گروهی از دانشگاهیان که میتوان در این زمینه از آنها انتظار کمک داشت، یعنی محققان «مطالعات زبان ملی» در کره، به دلیل تمایلات ملیگرایانه خود چنان چشمک زده شدهاند که علاقه چندانی به این موضوع ندارند. در مقابل، کوه یکی از معدود روشنفکران و نویسندگان خلاق دغدغهمند و باارزش است که در مورد این موضوع به شیوهای قابل درک مینویسند. در مورد ایدئولوژی های مدرن زبان کره ای و سیاست های زبانی به زبان انگلیسی کم یا هیچ چیز در دسترس نیست. این کتاب میراثهای زبانی کیهانشهر سنتی سینوگرافی و استعمار مدرن ژاپن را تجزیه و تحلیل میکند و نشان میدهد که چگونه با حضور مستمر و هژمونیک انگلیسی در زندگی زبانی پس از آزادی کره، اینها بیشتر پیچیدهتر شدهاند. این کتاب راههایی را آشکار میکند که در آن وضعیت کره حتی پیچیدهتر میشود با این واقعیت که همه این موضوعات در کره در یک محیط فکری تحت سلطه مفاهیم عمیقا محافظهکارانه و نژادپرستانه «پاک»، مینجوک (قوم-ملت) مورد بحث قرار گرفتهاند. و کوگو یا \"زبان ملی\" (که خود یک شکل گیری ایدئولوژیک است که تا حد زیادی مدیون تجربه کره با ژاپن است). Koh موضوعاتی مانند: مدرنیته زبانی و مشکل فرهنگ لغت و اصطلاحات را روشن می کند. خلوص زبان کره ای و جستجوی «کره ای ناب» از سوی ناسیونالیست های زبانی کره ای؛ آغاز زبان کره ای ادبی در ترجمه و مسئله «ترجمه» در ادبیات کره ای؛ سؤال از مرزهای «ادبیات کره ای» (اگر یک روشنفکر کره ای قرن هجدهم اثری داستانی به زبان چینی کلاسیک بنویسد، آیا «ادبیات کره ای» است؟) مسئله آزاردهنده \"وابستگی ژنتیکی\" زبان کره ای و مشکلات جستجو برای \"خطوط خون\" زبانی؛ آمیختگی مکرر زبان و نوشتار (یعنی کره ای و هانگول) در کره؛ مناظره انگلیسی به عنوان زبان رسمی در کره جنوبی؛ رابطه بین هانگول و حروف چینی. و غیره. این کتاب برای کسانی که به زبان و تاریخ در شرق آسیا به طور کلی، و همچنین به زبان، ادبیات، سیاست و تاریخ کره قرن بیستم، به ویژه، علاقه دارند، ارزشمند خواهد بود. این کتاب یک منبع بی سابقه و ارزشمند برای دانشجویان زبان و ادبیات کره ای مدرن خواهد بود.
This book is in the Cambria Sinophone World Series (General Editor: Victor H. Mair). Although numerous book-length studies of language and modernity in China and Japan can be found even in English, little has been written in any language on the question of linguistic modernity in Korea. Infected Korean Language, Purity Versus Hybridity by noted journalist and writer Koh Jongsok is a collection of critical essays about Korean language and writing situated at the nexus of modern Korean history, politics, linguistics, and literature. In addition to his journalistic and writing experience, Koh also happens to have a keen interest in language and linguistics, and he has received postgraduate training at the highest level in these subjects at the Sorbonne. This book bears witness to the trials and tribulations-historical, technical and epistemological-by which the Korean language achieved "linguistic modernity" under trying colonial and neo-colonial circumstances. In particular, Koh tackles questions of language ideology and language policy, modern terminology formation, and inscriptional practices (especially the highly politicized questions of vernacular script versus Chinese characters, and of orthography) in an informed and sensitive way. The value of Koh's essays lies in the fact that so little has been written in a critical and politically progressive vein-whether scholarly or otherwise-about the processes whereby traditional Korean inscriptional and linguistic practices became "modern". Indeed, the one group of academics from whom one would expect assistance in this regard, the "national language studies" scholars in Korea, have been so blinkered by their nationalist proclivities as to produce little of interest in this regard. Koh, by contrast, is one of precious few concerned and engaged public intellectuals and creative writers writing on this topic in an easily understandable way. Little or nothing is available in English about modern Korean language ideologies and linguistic politics. This book analyzes the linguistic legacies of the traditional Sinographic Cosmopolis and modern Japanese colonialism and shows how these have been further complicated by the continued and ever-more hegemonic presence of English in post-Liberation Korean linguistic life. It exposes and critiques the ways in which the Korean situation is rendered even more complex by the fact that all these issues have been debated in Korea in an intellectual environment dominated by deeply conservative and racialized notions of "purity", minjok (ethno-nation) and kugo or "national language" (itself an ideological formation owing in large part to Korea's experience with Japan). Koh sheds light on topics like: linguistic modernity and the problem of dictionaries and terminology; Korean language purism and the quest for "pure Korean" on the part of Korean linguistic nationalists; the beginnings of literary Korean in translation and the question of "translationese" in Korean literature; the question of the boundaries of "Korean literature" (if an eighteenth-century Korean intellectual writes a work of fiction in Classical Chinese, is it "Korean literature"?); the vexed issue of the "genetic affiliation" of Korean and the problems with searches for linguistic "bloodlines"; the frequent conflation of language and writing (i.e., of Korean and han'gul) in Korea; the English-as-Official-Language debate in South Korea; the relationship between han'gul and Chinese characters; etc. This book will be of value to those with an interest in language and history in East Asian in general, as well twentieth-century Korean language, literature, politics and history, in particular. The book will be an unprecedented and invaluable resource for students of modern Korean language and literature.