دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Claire M Gilbert
سری:
ISBN (شابک) : 0812252462, 9780812252460
ناشر: University of Pennsylvania Press
سال نشر: 2020
تعداد صفحات: 353
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 15 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب In Good Faith: Arabic Translation and Translators in Early Modern Spain به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب در حسن نیت: ترجمه و مترجمان عربی در اسپانیای مدرن اولیه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
قرنی که پس از سقوط غرناطه در پایان سال 1491 و متعاقب آن تثبیت
قدرت مسیحی بر شبه جزیره ایبری رخ داد، با معرفی قوانین ضد عربی و
توسعه هنجارهای فرهنگی خصمانه ای که عرب زبانان را تحت تأثیر قرار
داد مشخص شد. با این حال، از آنجایی که نهادهای قدرت اسپانیایی
ابتدا استفاده از زبان عربی را محدود و سپس حذف کردند، جوامع عرب
زبان را به حاشیه راندند، ترجمه رسمی به و از عربی به طور
فزایندهای نقش مهمی در میانجیگری در اداره امپراتوری رو به رشد
اسپانیا و سرزمینهای ماوراء دریا ایفا کرد. حرکت در شبه جزیره از
رژیم کثرت گرایی حقوقی به رژیم ارتدوکسی دینی و قانونی نیازها و
نهادهای جدیدی را برای ترجمه عربی ایجاد کرد که همزمان بازتاب،
واژگونی و در نهایت سیاست هنجاری ضد عربی زبانی را بازتاب
داد.
/>در حسن نیت به بررسی عملکردها و عملکردهای اداری
مترجمانی می پردازد که بر لبه چاقو راه می رفتند، زیرا وظیفه
مترجم عربی-اسپانیایی در طول یک دوره تاریخی پرتلاطم خطرناک تر و
آرزومندتر شد. علیرغم خطرات شخصی و سیاسی بیشماری که عرب زبانان
متحمل میشوند، کلر ام. گیلبرت استدلال میکند که ترجمه عربی هسته
اولیه فرهنگ و جامعه اسپانیایی مدرن بود و مترجمان نقش اساسی در
توسعه اداری، نهادی و ایدئولوژیک اسپانیا و آن داشتند. روابط
داخلی و بین المللی گیلبرت با استفاده از موادی از آرشیوهای
دولتی، محلی و مذهبی، مفهوم «ترجمه امانتداری» را توسعه میدهد و
از آن برای ترسیم تصویری واضح از تکنیکهایی استفاده میکند که با
استفاده از آن مترجمان تلاش میکردند تخصص و قابل اعتماد بودن خود
را نشان دهند - در نتیجه به محافظت از خود کمک میکنند. ، خانواده
های آنها و حتی جوامع آنها از تفتیش عقاید و سایر مقامات. تاریخ
اجتماعی ترجمه عربی گیلبرت با تأکید بر رویهها و شبکههای خود
مترجمان، درک ما را از اقلیتهای مذهبی، روابط بینالملل و
دولتگرایی در اسپانیای مدرن اولیه عمیقتر میکند.
The century that followed the fall of Granada at the end of
1491 and the subsequent consolidation of Christian power over
the Iberian Peninsula was marked by the introduction of
anti-Arabic legislation and the development of hostile cultural
norms affecting Arabic speakers. Yet as Spanish institutions of
power first restricted and then eliminated Arabic language use,
marginalizing Arabic-speaking communities, officially
sanctioned translation to and from Arabic played an
increasingly crucial role in brokering the administration of
the growing Spanish empire and its overseas territories. The
move on the peninsula from a regime of legal pluralism to one
of religious and legal orthodoxy created new needs and
institutions for Arabic translation, which simultaneously
reflected, subverted, and ultimately reaffirmed the normative
anti-Arabic language politics.
In Good Faith examines the administrative functions and
practices of the individual translators who walked the knife's
edge, as the task of the Arabic-Spanish translator became both
more perilous and more coveted during a volatile historical
period. Despite the myriad personal and political risks run by
Arabic speakers, Claire M. Gilbert argues that Arabic
translation was at the core of early modern Spanish culture and
society and that translators played pivotal roles in the
administrative, institutional, and ideological development of
Spain and its relationships, both domestic and international.
Using materials from state, local, and religious archives,
Gilbert develops the notion of "fiduciary translation" and uses
it to paint a vivid picture of the techniques by which
translators attempted to demonstrate their expertise and
trustworthiness--thereby to help protect themselves, their
families, and even their communities from the Inquisition and
other authorities. By emphasizing the practices and networks of
the individual translators themselves, Gilbert's social history
of Arabic translation deepens our understanding of religious
minorities, international relations, and statecraft in early
modern Spain.
Cover In Good Faith Title Copyright Dedication Contents Introduction. The Arabic Voices of Imperial Spain Chapter 1. The Foundations of Fiduciary Translation in Morisco Spain Chapter 2. Families in Translation: Spanish Presidios and Mediterranean Information Networks Chapter 3. Translating Empires: Spain, Morocco, and the Atlantic Mediterranean Chapter 4. Faiths in Translation: Mission and Inquisition Chapter 5. The Legacies of Fiduciary Translation: Arabic Legal and Historical Sources in Golden Age Spain Epilogue. Imagining Fiduciary Translation at the End of Imperial Spain List of Abbreviations Notes Bibliography Index Acknowledgments