دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Claudio Namaziano Rutilio. Alessandro Fo (editor)
سری: Biblioteca Aragno
ISBN (شابک) : 8884194261, 9788884194268
ناشر: Aragno
سال نشر: 2011
تعداد صفحات: 322
زبان: Italian
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Il ritorno. Testo latino a fronte به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب بازگشت. متن مقابل لاتین نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
اندکی پس از عبور ویزیگوت ها در ایتالیا و ماجرای غم انگیز غارت رم (410)، زمانی که بربرها پس از بالا رفتن از شبه جزیره، به پروونس و آکیتن رفتند تا متعاقباً به سفر خود در حملات و ویرانی در اسپانیا پایان دهند. کلودیوس روتیلیو نامازیانو اشراف زاده رم را ترک می کند تا به سرزمین مادری خود در گول برسد و بر تعمیرات لازم نظارت کند. سفری که روتیلیوس در آن احساس ناچاری میکند، اگرچه بهطور دقیق عبارت است از «بازگشت» به سرزمین مادریاش، به نسبت یک حرکت و یک سفر خداحافظی - احتمالاً قطعی - به شهری (و به یک جهان) که او عمیقاً و مشتاقانه به آن علاقه دارد، میپردازد. مرتبط. روتیلیوس سفر دریایی را انتخاب میکند و از پورتوس در پاییز 417 حرکت میکند. فصل نامطلوب است و روتیلیوس با قایقهای کوچک و در مراحل کوچک نزدیک به ساحل حرکت میکند. از این سفرنامه، او نوعی دفتر خاطرات را به صورت منظوم ترسیم خواهد کرد: آنچه امروز برای ما شعر در دوبیتی های مرثیه De reditu suo در دو کتاب است که با چند بیت در ابتدا و سپس تقریباً کل کتاب دوم مثله شده است. مناظر و ویرانه ها از جلوی چشمان ما می گذرند، خاطرات تاریخی و اسطوره ای مملو از نوستالژی، مانورهای دریایی و اصطکاک هایی با واقعیت های جدیدی مانند رهبانیت. دیدگاه نجیب زاده ای بت پرست است که زخم های دنیای خود را مشاهده می کند، با اعتماد به تولدی دوباره که به ارزش های سنتی سپرده شده است، که خود و دوستانی که به تدریج می بیند، خود را نگهبان و متولی آن معرفی می کنند. De reditu suo در اینجا در ترجمه جدید آندریا رودیگیرو، همراه با یادداشتهای تفسیری ضروری سارا پوزاتو پیشنهاد شده است.\r\nمقاله مقدماتی الساندرو فو، علاوه بر بازیابی مختصات اصلی شعری و ایدئولوژیک شعر، مروری کلی بر بختی دارد که هاله رمانتیک آن در ایتالیا برای او به ارمغان آورده است، تا فیلمی که اخیراً بازسازی شده است و آثار گوناگون و همیشه متفاوت. بازنویسی هایی که با نوستالژی تمام نشدنی به دنبال طنین آن هستند.
Poco tempo dopo il passaggio dei Visigoti in Italia e il clamoroso episodio del sacco di Roma (410), allorché i barbari, risalita la penisola, sono passati in Provenza e in Aquitania, per terminare successivamente nelle Spagne il loro itinerario di scorrerie e devastazioni, l’aristocratico Claudio Rutilio Namaziano lascia l’Urbe per raggiungere in Gallia le proprie terre d’origine e sovrintendervi alle necessarie riparazioni. Benché a rigore «ritorno» alle terre native, il viaggio cui Rutilio si sente costretto assume le proporzioni di un trasloco e di un viaggio di addio – probabilmente definitivo – a una città (e a un universo) cui si è profondamente ed entusiasticamente legato. Rutilio sceglie di viaggiare via mare, e salpa da Portus in autunno, a quanto pare quello del 417. La stagione è sfavorevole, e Rutilio navigherà a ridosso della costa, con piccole barche e per piccole tappe. Di questo itinerario stilerà una sorta di diario in versi: quello che per noi oggi è il poemetto in distici elegiaci De reditu suo, in due libri, mutilo di pochi versi all’inizio e poi di quasi tutto il secondo libro. Trascorrono sotto i nostri occhi paesaggi e rovine, ricordi storici e mitologici venati di nostalgia, manovre navali e attriti con nuove realtà come quella del monachesimo. Il punto di vista è quello di un nobile pagano che osserva le ferite del suo mondo, confidando in una rinascita affidata ai valori tradizionali, di cui egli stesso e gli amici via via incontrati si presentano come depositari e custodi. Il De reditu suo è qui proposto nella nuova traduzione di Andrea Rodighiero, accompagnata da essenziali note di commento di Sara Pozzato. Il saggio introduttivo di Alessandro Fo, oltre a recuperare le principali coordinate poetiche e ideologiche del poemetto, traccia un’ampia panoramica della fortuna che il suo alone romantico gli ha procurato in Italia, fino a una recente rielaborazione cinematografica e alle varie e sempre differenti riscritture che continuano a inseguirne le risonanze con inesausta nostalgia.