دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبی ویرایش: نویسندگان: Stefanie Paul سری: Beiträge zur Altertumskunde 343 ISBN (شابک) : 3110440075, 9783110440072 ناشر: Walter de Gruyter سال نشر: 2016 تعداد صفحات: 649 زبان: German,Latin فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب تراژدی نئو لاتین ایگناز ویتناور "Annibal moriens": ویرایش، ترجمه و تفسیر: ادبیات داستانی خارجی زبان، ادبیات و داستان، باستان، کلاسیک و قرون وسطی، باستان و کلاسیک، قرون وسطی، شعر، ادبیات و داستان، ادبیات، ادبیات آمریکایی، نویسندگی و تألیف خلاق، ادبیات انگلیسی، نظریه ادبی، ادبیات جهان، علوم انسانی، استفاده جدید، و کتابهای درسی اجاره، بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Ignaz Weitenauers neulateinische Tragödie ’Annibal moriens’: Ausgabe, Übersetzung und Interpretation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تراژدی نئو لاتین ایگناز ویتناور "Annibal moriens": ویرایش، ترجمه و تفسیر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Mit der Tragödie ‚Annibal moriens‘ des Jesuiten Ignaz Weitenauer wird exemplarisch eine noch kaum beachtete Ausprägung der lateinischen Dramatik Gegenstand der Untersuchung: Antikenrezeption im neulateinischen Trauerspiel auf der Jesuitenbühne.
Der Jesuit Ignaz Weitenauer veröffentlichte 1758 in Innsbruck eine Tragödiensammlung, darunter ‚Annibal moriens‘. Darin setzt er den Tod des karthagischen Feldherrn dramatisch um. Die Handlung umfasst dessen letzten Lebenstag im Jahr 182 v. Chr. und spielt in der bithynischen Hauptstadt Nicomedia, wohin der Karthager nach seiner Verbannung aus Karthago und mehreren anderen Stationen in Kleinasien geflohen war. Weitenauer orientiert sich dabei an den Vorgaben der antiken Historiker, setzt aber in der Struktur des dargestellten Geschehens auch eigene, unhistorische Akzente. Nach einer leserfreundlichen Edition mit gegenübergestellter Prosaübersetzung ins Deutsche wird das Stück ausführlich interpretiert, wobei besonderer Wert darauf gelegt wird, wie der Autor die antike Literatur inhaltlich und sprachlich rezipiert.
Die Untersuchung erschließt die Tragödie aus der Sicht
der klassischen Philologie, soll aber auch zu weitergehender
Forschung am neulateinischen Drama anregen.
1 Einleitung 2 Die ʻTragoediae autumnalesʼ des Ignaz Weitenauer 3 Edition und Übersetzung 4 Betrachtung von äußerer Form und Stil 5 Interpretation 6 Zusammenfassende Überlegungen