مشخصات کتاب
Idiomaticity Between Evasion and Invasion in Translation
دسته بندی: خارجی
ویرایش:
نویسندگان: Ghazala Hasan.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 26
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 168 کیلوبایت
قیمت کتاب (تومان) : 34,000
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
کلمات کلیدی مربوط به کتاب اصطلاحی بودن بین طفره رفتن و تهاجم در ترجمه: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 12
در صورت تبدیل فایل کتاب Idiomaticity Between Evasion and Invasion in Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب اصطلاحی بودن بین طفره رفتن و تهاجم در ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب اصطلاحی بودن بین طفره رفتن و تهاجم در ترجمه
ملاحظات سبکی، زیبایی شناختی و مفهومی. - بابل 2003. 49 (3). — ص
203-228.
یکی از پیچیده ترین
مسائل در ترجمه، اصطلاحات است. اگرچه هزاران مورد از آنها وجود
دارد و در همه انواع متون و زمینه ها اتفاق می افتد، ترجمه آنها
از انگلیسی به عربی فقط مورد توجه اجمالی قرار گرفته است. این
مقاله تلاشی است برای پرکردن خلأ در ترجمه اصطلاحات
(انگلیسی-عربی) تا حدودی. این مقاله مشکلات اصلی ترجمه اصطلاحی و
میزان حفظ یا تحریف آن و چرایی آن را مطالعه می کند.
دو روش اصلی ترجمه، فرار و تهاجم، پیشنهاد شده است. گفته می شود
که آنها چارچوبی هستند که از طریق آن مترجمان می توانند اصطلاحات
را ترجمه کنند، در تلاش مذبوحانه خود برای انتقال آن به TL برای
دستیابی به حداکثر درجه ممکن از معنا، زیبایی شناسی، مفاهیم و
تأثیرات معادل. بنابراین، دو روش اصلی فرار پیشنهاد میشود: (1)
جلوگیری از اصطلاحی بودن (به دلیل (1) بیصلاحیتی مترجم، (2)
معادل زبانی صفر، یا (3) اجتناب از تابوها). و (2) ترجیح حس غیر
محسوس.
همچنین، سه روش تهاجم پیشنهاد شده است: (1) اصطلاحی معادل. (2)
اصطلاحات اجباری. و (3) اصطلاحی ناقص. ادعا می شود که گروه دوم از
رویه ها، به ویژه (2) خلاق است و عدالت را برای هر دو متن، SL و
TL در ترجمه رعایت می کند. مقاله با خلاصهای از روشهای ترجمه
اصطلاحی و معیارهایی برای ردیابی معادل آن در TL به پایان میرسد.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Stylistic, Aesthetic and Connotative Considerations. — Babel.
2003. 49 (3). — P. 203-228.
One of the most complicated issues in
translation is idioms. Although there are thousands of them and
occur in all types of texts and contexts, their translation
from English into Arabic has only received cursory attention.
This paper is an attempt to fill the gap to some extent in the
translation of idioms (English-Arabic). It studies the main
problems of translating idio- maticity and the extent to which
it is retained or distorted and why.
Two major translation procedures, evasion and invasion, are
suggested. They are al- leged to be a framework through which
translators can translate idiomaticity, in their desper- ate
endeavour to transfer it into the TL to achieve the maximum
possible degree of equiv- alent sense, aestheticity,
connotations and effects. Therefore, two main evasion
procedures are suggested: (1) dissuaison from idiomaticity (due
to (i) the translator’s incompetence, (ii) zero language
equivalence, or (iii) avoidance of taboos); and (2) preference
of insensible sense.
Also, three invasion procedures are proposed: (1) equivalent
idiomaticity; (2) enforced idiomaticity; and (3) abortive
idiomaticity. It is claimed that the latter group of
procedures, especially (2) is creative and does justice to both
texts, the SL and the TL in translation. The article concludes
with a summary of translation procedures of idiomaticity, and
criteria for tracing its equivalence in the TL.
نظرات کاربران