دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1st ed.]
نویسندگان: Vanessa Leonardi
سری:
ISBN (شابک) : 9783030477486, 9783030477493
ناشر: Springer International Publishing;Palgrave Macmillan
سال نشر: 2020
تعداد صفحات: XV, 136
[145]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting: Travelling Across Times and Places به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب دستکاری ایدئولوژیک ادبیات کودکان از طریق ترجمه و بازنویسی: سفر در زمان ها و مکان ها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب موضوع دستکاری ایدئولوژیک در ترجمه ادبیات کودکان را با پرداختن به چندین سؤال مهم، از جمله اینکه چگونه هنجارها و قراردادهای زبان مقصد بر کیفیت ترجمه تأثیر میگذارد، چگونه ترجمهها بر اساس آنچه که انتخاب میشوند، بررسی میکند. از نظر فرهنگی پذیرفته شده است، چه کسی در انتخاب آنچه باید برای کودکان در فرهنگ هدف ترجمه شود نقش دارد و این فرآیند چگونه انجام می شود. نویسنده روشهای متفاوتی را برای نگریستن به ترجمه کتابهای کودکان ارائه میکند، به ویژه بر روی شیوههای ترجمههای درونزبانی و بینزبانی بهعنوان شکلی از بازنویسی در منتخبی از زبانهای اروپایی تمرکز میکند. این کتاب مورد توجه پژوهشگران علوم ترجمه و ادبیات کودک و همچنین کسانی که علاقه بیشتری به تأثیر ایدئولوژی بر فرهنگ دارند، خواهد بود.
This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.