دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: New نویسندگان: Iwona Kasperska, Irlanda Villegas, Amaia Donés Mendia سری: ISBN (شابک) : 3631667469, 9783631667460 ناشر: Peter Lang سال نشر: 2017 تعداد صفحات: 0 زبان: Spanish فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ایدئولوژی در ترجمه: ادبیات، تعلیمات، فرهنگ: آموزش، مطالعه و مرجع زبان خارجی، مرجع، زبان شناسی، واژه ها، زبان و دستور زبان، مرجع، سیاسی، فلسفه، سیاست و علوم اجتماعی، ایدئولوژی ها و دکترین ها، آنارشیسم، کمونیسم و سوسیالیسم، محافظه کاری و لیبرالیسم، دموکراسی، فاشیسم، ناسیونالیسم رادیکالیسم، آرمانشهر، سیاست و حکومت، سیاست و علوم اجتماعی، فلسفه، زیباییشناسی، معرفتشناسی، اخلاق، تاریخ و بررسیها، منطق، متافیزیک، علوم انسانی، کتابهای درسی جدید، مستعمل و اجارهای، بوتیک تخصصی، زبانشناسی، هوم
در صورت تبدیل فایل کتاب Ideologías en traducción: Literatura, didáctica, cultura به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ایدئولوژی در ترجمه: ادبیات، تعلیمات، فرهنگ نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این جلد شامل مطالبی در مورد جنبه های ایدئولوژیک ترجمه است. مشارکتهای او موضوع بسیار گستردهای را شامل میشود که شامل انتخاب متون برای ترجمه، بازنویسی و خوانش (جدید) متون قدیمی میشود. تا دریافت متون متعارف و پیرامونی در فرهنگ های هدف. نویسندگان ترجمه و ایدئولوژی را بهعنوان شیوههای چندصدایی و تحریکآمیز با تمرکز بر سیاست ترجمه، نشر و فرهنگ در هم آمیختهاند. ترجمه اسناد رسمی؛ فرآیند و استراتژی های ترجمه این کتاب یک مشارکت تحقیقاتی دست اول از محل های تقاطع مختلف در جدیدترین پانورامای ترجمه جهانی است.
El volumen incluye contribuciones sobre los aspectos ideológicos de la traducción. Sus contribuciones abarcan una temática muy amplia que va de la selección de textos a traducir, las reescrituras y (nuevas) lecturas de textos antiguos; hasta la recepción de textos canónicos y periféricos en las culturas meta. Los autores entrelazan traducción e ideología en tanto prácticas multívocas y provocadoras enfocando las políticas de traducción, edición y cultura; la traducción de documentos oficiales; el proceso y las estrategias de traducción. El libro constituye una aportación investigativa de primera mano desde variados sitios de intersección en el más reciente panorama traductológico global.