دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Kasperska. Iwona, Mendia. Amaia Donés, Villegas. Irlanda سری: ISBN (شابک) : 9783631703410, 3631703414 ناشر: Peter Lang سال نشر: 2017 تعداد صفحات: 286 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب Ideologías en Traducción: Literatura، didáctica، cultura.: ترجمه و تفسیر، مطالعه زبان خارجی / متفرقه، هنرها و رشته های زبان / زبان شناسی / معناشناسی، هنرها و رشته های زبان / مرجع
در صورت تبدیل فایل کتاب Ideologías en traducción: Literatura, didáctica, cultura. به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب Ideologías en Traducción: Literatura، didáctica، cultura. نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این جلد شامل مطالبی در مورد جنبههای ایدئولوژیک ترجمه است: سیاست ترجمه، نشر و فرهنگ. بازنویسی و خوانش متون کهن؛ ترجمه اسناد رسمی؛ فرآیند و راهبردهای ترجمه و دریافت متون متعارف و پیرامونی در فرهنگ های هدف.
El volumen incluye contribuciones sobre los aspectos ideológicos de la traducción: las políticas de traducción, edición y cultura; las reescrituras y lecturas de textos antiguos; la traducción de documentos oficiales; el proceso y las estrategias de traducción y la recepción de textos canónicos y periféricos en las culturas meta.
Cover
Índice
Introducción (Iwona Kasperska / Irlanda Villegas)
Laila o la deliberada invisibilidad de la cultura catalana (Pilar Arnau i Segarra)
La traducción de intencionalidades de la literatura medieval a una lengua moderna. Un aspecto más para tener en cuenta (Miguel Ayerbe Linares)
Canon poético y traducción creativa en una cadena de traducciones: de Miłosz a Pacheco (Carmen Dolores Carrillo Juárez)
Gombrowicz en español a cargo de Sergio Pitol: ¿traducciones irrelevantes o relevante falta de interés? (Monika Dąbrowska) Traducción o transliteración del texto teatral. Ejercicio minimalista de la pieza teatral Karol de Sławomir Mrożek (Carlos Dimeo Álvarez)Tendencias, criterios y divergencias en la traducción de un antiguo canto nahua (Miguel Figueroa-Saavedra)
Una novela posmemorial polaca en España. El caso de Tworki de Marek Bieńczyk (Małgorzata Gaszyńska-Magiera)
Pierre Loti E Isla de Pascua: Diarios, Traducciones, Visiones (Zuzanna Jakubowska-Vorbrich)
¿Están libres de ideología la enseñanza y el aprendizaje de la traducción? (Iwona Kasperska) La traducción de John Milton en Hispanoamérica (Mario Murgia)La ideología dominante en la traducción como ruptura de ginealogías feministas (María Reimóndez Meilán)
La Transculturalidad En La Literatura Fronteriza: El Problema Del Code Switching Y Su Traducción (Anna Skonecka)
La interpretación y explicación del texto especializado (documentos oficiales): el papel del traductor/intérprete (Edyta Kwiatkowska-Faryś / Agata Wolarska)
Situación De La Literatura Polaca Sobre La Segunda Guerra Mundial En España (Joanna Wyszyńska)