دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Zipora Talshir
سری: SBL Septuagint and Cognate Studies Series 47
ISBN (شابک) : 0884140067, 9780884140061
ناشر: Society of Biblical Literature
سال نشر: 1999
تعداد صفحات: 321
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 12 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب I Esdras: from origin to translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب من اسدرس: از مبدأ تا ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
از سه زاویه مختلف به شکلگیری کتاب من اسدراس، که گاهی به نام اسدراس آپوکریف نیز میگویند، میپردازد. ترکیب آن را با توجه به آرایش و ساختار آن در مقایسه با چندین کتاب دیگر مورد بحث قرار می دهد و شباهت ها و اختلافات را به موازات دیگر آثار به تفصیل ردیابی می کند. تکنیک و فلسفه ترجمه مترجم را تجزیه و تحلیل می کند و محیطی را که در آن کار می کرد، ترسیم می کند.
Deals with the formation of the Book of I Esdras, sometimes known as Apocryphal Esdras, from three different angles. Discusses its composition, considering its make-up and structure in comparison with several other books, and traces in detail similarities and discrepancies paralleling other works. Analyzes the translator's translation technique and philosophy and outlines the milieu in which he worked.
Cover......Page 1
I ESDRAS: From Origin to Translation......Page 4
TABLE OF CONTENTS......Page 6
FOREWORD......Page 12
1. THE COMPOSITION OF I ESDRAS......Page 14
Introduction: I Esdras' raison d'être - the Story of the Youths......Page 16
a. End of the Book......Page 19
1. Can it be Proved that I Esd is Part of a Complete Translation of Chr-Ezr-Neh?......Page 22
2. Is there any Evidence that I Esd Originally Began with Josiah's Passover?......Page 26
3. The Evidence of I Esd 1:21-22......Page 28
II. Continuity of Chr-Ezr and Ezr-Neh......Page 34
a. Connection between Chr and Ezr-Neh......Page 35
b. Continuity of Ezr-Neh......Page 44
a. The Sequence of Events......Page 48
b. Preamble to the Correspondence: 2:15-16 (Ezr 4:6-11)......Page 49
c. The Final Verse 2:25 (Ezr 4:24) and the Chronological Sequence......Page 51
d. The Insertion of the Temple into the Letter......Page 52
e. Duplication of the Founding of the Temple......Page 54
a. Duplication in the Sequence of Events......Page 55
b. Cyrus' Reign and Darius' Reign......Page 56
c. Darius' Permit - the Return of the Vessels, the Building of the Temple and the Rebuilding of the City......Page 57
d. Zerubbabel's Role in I Esdras......Page 59
V. The Story of the Youths......Page 71
1. The Scope of the Story......Page 72
2. The Genre......Page 73
3. Wine - King - Women......Page 77
4. The Discourse on Women......Page 82
5. The Fourth Theme - Truth......Page 83
6. God of Truth......Page 86
7. The Historical Setting......Page 90
8. Second Part of the Story......Page 92
b. The Original Language of the Story of the Youths......Page 94
1. The Kind of Greek Used in the Story......Page 96
2. Traces of the Process of Translation......Page 101
3. Hebrew or Aramaic?......Page 107
4. The Language of the Redaction......Page 115
Conclusion......Page 119
2. I ESDRAS' VORLAGE COMPARED WITH 2 CHR 35-36, EZRA 1-10 AND NEH 8......Page 124
Introduction......Page 126
a. Reading Variants......Page 129
b. Phonetic Variants......Page 131
c. Graphic Variants......Page 132
d. Combined Graphic and Contextual Variants......Page 133
e. Contextual Variants......Page 139
f. Stylistic Variants......Page 141
II. Word-Order......Page 145
III. Additions / Omissions......Page 146
a. Function Words......Page 155
1. Quantifiers......Page 157
2. Pronouns......Page 159
1. Objects......Page 171
2. Adverbs......Page 173
d. Subjects and Predicates......Page 174
f. Multiple Parts......Page 176
g. Divine Names......Page 177
i. Additional Phrases and Sentences......Page 178
j. Double Readings......Page 183
k. Additions and Omissions Generated by Other Changes......Page 186
Conclusion......Page 188
3. THE TRANSLATION......Page 194
I. Translation Technique......Page 196
1. Consistency in Choice of Equivalents......Page 198
2. The Level of Semantic Parallelism between Equivalents......Page 201
b. Changes in Morphemes......Page 202
1. Waws......Page 203
2. Singular / Plural......Page 206
1. The Voice......Page 209
2. Parataxis - Hypotaxis......Page 214
3. Other Changes in the Status of the Verb......Page 220
d. Word-Order......Page 221
1. Changes of Word-Order by the Translator......Page 222
2. Changes of Doubtful Attribution......Page 232
3. Probable Change of Word-Order in the Vorlage......Page 244
e. Condensation and Expansion......Page 246
1. Condensation......Page 247
2. Expansion......Page 250
II. Double Translations......Page 251
III. The Linguistic Milieu of I Esd......Page 260
a. Sancta......Page 262
b. Governmental Administration......Page 268
c. The King......Page 276
d. God......Page 278
Conclusion......Page 281
SUMMARY......Page 282
ABBREVIATIONS......Page 284
BIBLIOGRAPHY OF CITED WORKS......Page 286
INDEX......Page 308