دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1 ed.]
نویسندگان: Margherita Dore
سری: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
ISBN (شابک) : 0367432315, 9780367432317
ناشر: Routledge
سال نشر: 2019
تعداد صفحات: 314
[315]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب طنز در ترجمه سمعی و بصری: نظریه ها و کاربردها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب شرح جامعی از ترجمه سمعی و بصری (AVT) طنز ارائه میکند و بینشهایی از مطالعات ترجمه و مطالعات طنز را گرد هم میآورد تا نظریههای کلیدی زیربنای این حوزه رو به رشد مطالعه و کاربردهای آنها در مطالعات موردی از تلویزیون و فیلم را بیان کند. این جلد به تشریح راه هایی می پردازد که در آن مظاهر زبانی و کارکردهای بی شمار طنز، ارائه یک تعریف واحد از آن را برای محققان دشوار می کند، موضوعی که در انتقال طنز به آثار سمعی و بصری و ترجمه آنها و همچنین تغییرات مداوم آنها پیچیده تر شده است. در تکنولوژی Dore نظریه های مرتبط را از مطالعات ترجمه و مطالعات طنز به سمت پیشرفت تحقیقات در هر دو رشته گرد هم می آورد. هر فصل یک بعد کلیدی از طنز را که در AVT آشکار میشود، بررسی میکند، و بحثهای نظری مختصری در مورد بازی کلمات، ارجاعات خاص فرهنگ، و شرحنویسی در AVT برای مطالعات موردی از Modern Family ارائه میکند. یک فصل اختصاصی به توضیحات صوتی، که به افراد کم بینا یا نابینا اجازه می دهد تا محتوای غیرکلامی فیلم را ارزیابی کنند، با استفاده از نمونه هایی از فیلم Big Sick در سال 2017، تحقیقات موجود تا به امروز در مورد این خط تحقیقاتی که کمتر مورد بررسی قرار گرفته اند را ترسیم می کند و راه هایی را برای آن باز می کند. مطالعه آینده در ترجمه سمعی و بصری طنز. این کتاب خواندنی کلیدی برای دانشجویان و دانش پژوهان در مطالعات ترجمه و مطالعات طنز است.
This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.