ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Human Translator 4.0: The ultimate guide to Machine Translation for a modern translator

دانلود کتاب Human Translator 4.0: راهنمای نهایی برای ترجمه ماشینی برای یک مترجم مدرن

Human Translator 4.0: The ultimate guide to Machine Translation for a modern translator

مشخصات کتاب

Human Translator 4.0: The ultimate guide to Machine Translation for a modern translator

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1334609353 
ناشر: ASAP-translation.com 
سال نشر: 2019 
تعداد صفحات: 0 
زبان: English 
فرمت فایل : MOBI (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 43,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 12


در صورت تبدیل فایل کتاب Human Translator 4.0: The ultimate guide to Machine Translation for a modern translator به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب Human Translator 4.0: راهنمای نهایی برای ترجمه ماشینی برای یک مترجم مدرن نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب Human Translator 4.0: راهنمای نهایی برای ترجمه ماشینی برای یک مترجم مدرن

کار مترجم زمانی توسط عموم به عنوان امتیاز روشنفکران، کتابخوانان، دانشمندان و هنرمندان تلقی می شد. با این حال، راه اندازی مترجم گوگل در آوریل 2006 منجر به تغییر بزرگی شد. تغییر در افکار عمومی که به لطف فعالیت های روابط عمومی توسعه دهندگان نرم افزار ترجمه، اکنون فکر می کنند که مترجم ها جای خود را به روبات ها داده اند. با این حال، مترجمان نیز دستخوش تغییراتی شده اند. برخی از مردم فناوری‌های جدید را آغاز کرده‌اند، برخی دیگر شک دارند و پیش از این «MT» را که به زبان محاوره‌ای آن را ترجمه ماشینی می‌نامند، رد می‌کنند. پس حقیقت کجاست و مترجمان حرفه ای و پیروان آنها چگونه باید در مورد این فناوری رو به بهبود موضع گیری کنند؟ من سعی خواهم کرد با توجه به تجربه طولانی مدت خود به عنوان مدیر یک شرکت ترجمه، به عنوان مدرس نرم افزار مبتنی بر ترجمه به کمک رایانه (CAT)، به عنوان یک کاوشگر در زمینه ویرایش پس از ترجمه ترجمه های ماشینی، پاسخی به شما بدهم. از یک مترجم


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The work of a translator was once regarded by the public as the privilege of intellectuals, bookworms, scholars and artists. However, the launch of Google Translator in April 2006 led to a huge change. The change in the thinking of the public, who, thanks to the PR activities of translation software developers, now thinks that translators have been replaced by robots. However, translators have also been subjected to changes. Some people have embarked upon new technologies, others are skeptical and a priori rejects “MT” as they colloquially call Machine Translation. So where is the truth, and how shall professional translators and their followers take a stand regarding this ever-improving technology? I will try to give you an answer based on my longtime experience as a manager of a translation company, as a lecturer for software based on Computer Aided Translation (CAT), as an explorer in the area of postediting of machine translations and as a bit of a translator.





نظرات کاربران