دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Jakub Absolon
سری:
ISBN (شابک) : 1334609353
ناشر: ASAP-translation.com
سال نشر: 2019
تعداد صفحات: 0
زبان: English
فرمت فایل : MOBI (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Human Translator 4.0: The ultimate guide to Machine Translation for a modern translator به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب Human Translator 4.0: راهنمای نهایی برای ترجمه ماشینی برای یک مترجم مدرن نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
کار مترجم زمانی توسط عموم به عنوان امتیاز روشنفکران، کتابخوانان، دانشمندان و هنرمندان تلقی می شد. با این حال، راه اندازی مترجم گوگل در آوریل 2006 منجر به تغییر بزرگی شد. تغییر در افکار عمومی که به لطف فعالیت های روابط عمومی توسعه دهندگان نرم افزار ترجمه، اکنون فکر می کنند که مترجم ها جای خود را به روبات ها داده اند. با این حال، مترجمان نیز دستخوش تغییراتی شده اند. برخی از مردم فناوریهای جدید را آغاز کردهاند، برخی دیگر شک دارند و پیش از این «MT» را که به زبان محاورهای آن را ترجمه ماشینی مینامند، رد میکنند. پس حقیقت کجاست و مترجمان حرفه ای و پیروان آنها چگونه باید در مورد این فناوری رو به بهبود موضع گیری کنند؟ من سعی خواهم کرد با توجه به تجربه طولانی مدت خود به عنوان مدیر یک شرکت ترجمه، به عنوان مدرس نرم افزار مبتنی بر ترجمه به کمک رایانه (CAT)، به عنوان یک کاوشگر در زمینه ویرایش پس از ترجمه ترجمه های ماشینی، پاسخی به شما بدهم. از یک مترجم
The work of a translator was once regarded by the public as the privilege of intellectuals, bookworms, scholars and artists. However, the launch of Google Translator in April 2006 led to a huge change. The change in the thinking of the public, who, thanks to the PR activities of translation software developers, now thinks that translators have been replaced by robots. However, translators have also been subjected to changes. Some people have embarked upon new technologies, others are skeptical and a priori rejects “MT” as they colloquially call Machine Translation. So where is the truth, and how shall professional translators and their followers take a stand regarding this ever-improving technology? I will try to give you an answer based on my longtime experience as a manager of a translation company, as a lecturer for software based on Computer Aided Translation (CAT), as an explorer in the area of postediting of machine translations and as a bit of a translator.