دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Heizmann Susanne. سری: ناشر: سال نشر: تعداد صفحات: 19 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 229 کیلوبایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب راهبردهای انسانی در ترجمه و تفسیر آنچه MT می تواند از مترجمان بیاموزد: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Human Strategies in Translation and Interpreting what MT can Learn from Translators به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب راهبردهای انسانی در ترجمه و تفسیر آنچه MT می تواند از مترجمان بیاموزد نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
گزارش 43
آبان 94
19 ص.
چکیده
ترجمه ای که به عنوان مفهومی گسترده تر از ترجمه نوشتاری و همچنین
تفسیر در نظر می گیریم اساساً یک فرآیند تصمیم گیری پیچیده است.
در مورد اطلاعات موجود مشکلات ترجمه زمانی بوجود می آیند که مترجم
اطلاعات لازم را در لحظه ترجمه در دسترس نداشته باشد اینجاست که
راهبردهای ترجمه وارد عمل می شوند که مترجمان آگاهانه یا
ناخودآگاه از آنها استفاده می کنند. ما فکر می کنیم که هر دو شکل
ترجمه اساساً از یک نوع ترجمه استفاده می کنند. استراتژیهایی که
تشخیص یا اندازهگیری آنها آسان نیست، بعلاوه، ما فکر میکنیم که
مدل ترجمه بهعنوان یک فرآیند تصمیمگیری در مورد ترجمه ماشینی
نیز کاربرد دارد
در مقاله ما برای اثبات این امر با استفاده از مثال کاهش به عنوان
یک استراتژی ترجمه، از کاهش استفاده میشود. هم در ترجمه نوشتاری
و هم در تفسیر، اما در دومی برجستهتر است. در کار
مان، ما بر تفسیر گفتگو از نوع غیرهمزمان که در تعاملات چهره به
چهره استفاده میشود تمرکز میکنیم. سیستمی مانند VERBMOBIL با
استفاده از مفهوم هدف ترجمه
Report 43
November 94
19 p.
Abstract
Translation whichwe think of as a broader concept above written
translation as well as interpreting is basically a complex
decision pro cess The decisions are based on available
information Translation problems arise when the translator does
not have necessary informa tion available at the momentof the
translation This is where trans lation strategies come into e
ect which translators use consciously or subconsciously We
think that both forms of translation use basically the same
type of strategies which are however not easy to detect or to
measure Furthermore we think that the model of translation as a
decision process also applies to machine translation
In our paper wetryto prove this using the example of reduction
as a translation strategy Reduction is used both in written
transla tion and in interpreting but is more prominentin the
latter In our
work we focus upon dialogue interpreting a non simultaneous
type used in face to face interactions We try to outline how
reduction strategies could be modelled in a machine
interpreting system such as VERBMOBIL using the concept of the
target of translation