دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Meyer. Priscilla
سری:
ISBN (شابک) : 9780299229306
ناشر: University of Wisconsin Press
سال نشر: 2010
تعداد صفحات: 293
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 4 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب چگونه روس ها فرانسوی ها را می خوانند: لرمانتوف، داستایوفسکی، تولستوی: نقد ادبی--اروپایی--فرانسوی،نقد ادبی--عمومی،نقد ادبی--روسی و شوروی سابق،کتاب های الکترونیکی،نقد ادبی -- اروپایی -- فرانسوی،نقد ادبی -- عمومی،روسی و ادبی CRI اتحاد جماهیر شوروی
در صورت تبدیل فایل کتاب How the Russians Read the French: Lermontov, Dostoevsky, Tolstoy به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب چگونه روس ها فرانسوی ها را می خوانند: لرمانتوف، داستایوفسکی، تولستوی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
نویسندگان روسی قرن نوزدهم کاملاً آگاهانه سنت ادبی ملی جدیدی را خلق کردند. آنها خودآگاهانه خود را از چشم اروپای غربی می دیدند و یکباره اروپا را تحسین می کردند و نسبت به آن احساس حقارت می کردند. این دوگانگی شاید به شدت در رابطه با فرانسه احساس می شد که زبان و فرهنگ آن جهان اشراف روسیه را از زمان کاترین کبیر شکل داده بود. در کتاب چگونه روس ها فرانسوی ها را می خوانند، پریسیلا مایر نشان می دهد که چگونه میخائیل لرمانتوف، فئودور داستایوفسکی و لو تولستوی با ادبیات و فرهنگ فرانسوی درگیر شدند تا موقعیت خود را به عنوان نویسندگان روسی با ارزش های زیبایی شناختی و اخلاقی خاص روسی تعریف کنند. این سه نویسنده با رد احساسات گرایی فرانسوی و آنچه که آن ها به عنوان کمبود معنویت در میان غربی ها تصور می کردند، تلاش کردند آثار هنری اخلاقی و فلسفی خلق کنند که بر اساس منابعی که برای جهان بینی روسی قابل قبول تر بود، به ویژه پوشکین و اناجیل، استفاده کنند. مایر با خوانش دقیق «قهرمان زمان ما، جنایت و مکافات» و «آنا کارنینا» استدلال میکند که هر یک از این نویسندگان بزرگ روسی سنت فرانسوی را به عنوان یک تز در نظر میگیرند، ضد خود را پیشنهاد میکنند، و در رمان خود ترکیبی خلق میکنند که هدف آن پرورش است. یک سنت ملی واقعی روسی، فارغ از تقلید از الگوهای غربی. برنده جایزه کتاب دانشگاه کالیفرنیای جنوبی در مطالعات ادبی و فرهنگی، انجمن آمریکایی برای پیشرفت مطالعات اسلاوی
Russian writers of the nineteenth century were quite consciously creating a new national literary tradition. They saw themselves self-consciously through Western European eyes, at once admiring Europe and feeling inferior to it. This ambivalence was perhaps most keenly felt in relation to France, whose language and culture had shaped the world of the Russian aristocracy from the time of Catherine the Great. In How the Russians Read the French, Priscilla Meyer shows how Mikhail Lermontov, Fyodor Dostoevsky, and Lev Tolstoy engaged with French literature and culture to define their own positions as Russian writers with specifically Russian aesthetic and moral values. Rejecting French sensationalism and what they perceived as a lack of spirituality among Westerners, these three writers attempted to create moral and philosophical works of art that drew on sources deemed more acceptable to a Russian worldview, particularly Pushkin and the Gospels. Through close readings of A Hero of Our Time, Crime and Punishment, and Anna Karenina, Meyer argues that each of these great Russian authors takes the French tradition as a thesis, proposes his own antithesis, and creates in his novel a synthesis meant to foster a genuinely Russian national tradition, free from imitation of Western models. Winner, University of Southern California Book Prize in Literary and Cultural Studies, American Association for the Advancement of Slavic Studies