دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: 5 نویسندگان: Homer, Paul Mazon, Pierre Chantraine, Paul Collart, René Langumier سری: Collection des universités de France Série grecque - Collection Budé 88 ISBN (شابک) : 9782251001630 ناشر: Les Belles Lettres سال نشر: 1963 تعداد صفحات: 371 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 15 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Homère: Iliade, Tome IV: Chants XIX-XXIV به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب هومر: ایلیاد، جلد چهارم: Cantos XIX-XXIV نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ایلیاد که از بالاترین دوران باستان ستایش شده است، مانند ادیسه، هرگز از آواز خواندن، آموختن و تفسیر نسلهای خوانندگان پرشور متوقف نشده است. با این حال، حدود 16000 بیت ایلیاد که توسط باردها در تمام دربارهای اشرافی خوانده میشود، دوره بسیار کوتاهی از وقایع جنگ تروا، ویرانی شهر پریام، حول شخصیت اصلی، آشیل حساس، را بازگو میکند. سنت کنجکاو آن است که فرهنگ خود را بر اساس سقوط دیگری و همچنین داستان دعواهای بیهوده انسانی و الهی قرار دهد! تناقضهای مرتبط با ایلیاد چندگانه است: معروفترین اثر دوران باستان، که نسخههای خطی آن بیشترین تعداد را دارند، همچنین یکی از مبهمترین آثار است. قطعیت های کمی وجود دارد، به ویژه در مورد هومر: نویسنده ایلیاد احتمالاً در اواسط قرن هشتم در ایونیا می زیسته است، اما، با وجود انبوهی از فرضیه های هومر، واضح است که بقیه موارد ادبیات! متن "خوب برای ابدیت" به قول توسیدید و یکی از بزرگترین شاهکارهای فرهنگ اروپایی باقی مانده است. این گنجینه ادبیات یونانی به یک محیط نیاز داشت و نسخه پل مازون یکی از انتخاب هاست. این 24 کانتو ایلیاد را در چهار جلد گرد هم می آورد که باید یک جلد مقدماتی کلی به آنها اضافه شود. ترجمه همیشه زیبا و وفادار پل مازون توسط دانش پژوهان، در میان دیگران، از پیر شانترین پشتیبانی می شود. یادداشت ها همراه با خواندن هستند، در حالی که قبل از هر جلد مقدمه خاص خود آمده است. خواننده ای که مایل است عمیق تر شود، در مقدمه کلی فهرستی از پرسش هومری و همچنین نکات زبانی ارزشمندی را خواهد یافت. جلد IV همچنین حاوی Index.Text است که توسط P. Mazon و با همکاری P. Chantraine، P. Collart و R. Langumier تهیه و ترجمه شده است.
Louée depuis l'Antiquité la plus haute, l'Iliade, de même que l'Odyssée, n’a jamais cessé d’être chantée, apprise et commentée par des générations de lecteurs fervents. Chantés par les aèdes dans toutes les cours aristocratiques, les quelques 16000 vers de l’Iliade relatent cependant une période très brève des événements de la Guerre de Troie, la destruction de la cité de Priam, autour d’un personnage central, l’ombrageux Achille. Curieuse tradition que celle qui choisit de fonder sa culture sur la chute d’une autre, ainsi que sur le récit de vaines querelles, tant humaines que divines ! Les paradoxes liés à l’Iliade sont multiples : l’œuvre la plus connues de l’Antiquité, dont les manuscrits sont les plus nombreux, est aussi une des plus obscures. Rares sont les certitudes, notamment en ce qui concerne Homère : l’auteur de l’Iliade aurait vécu en Ionie, peut-être au milieu du VIIIème siècle, mais, malgré les hypothèses pléthoriques des homérisants, force est de constater que tout le reste est littérature ! Reste le texte, « bien pour l’éternité », selon l’expression de Thucydide, et l’un des plus grands chefs-d’œuvre de la culture européenne. A ce trésor de la littérature grecque, il fallait un écrin, et l’édition de Paul Mazon en est un de choix. Celle-ci rassemble en quatre volumes les 24 chants de l’Iliade auxquels il convient d’ajouter un volume d’introduction générale. La toujours belle et fidèle traduction de Paul Mazon est secondée par l’érudition, entre autres, de Pierre Chantraine. Des notes accompagnent la lecture, tandis que chaque tome est précédé d’une préface qui lui est propre. Le lecteur soucieux d’approfondir trouvera dans l’Introduction générale un état des lieux de la question homérique ainsi que de précieuses remarques linguistiques. Le tome IV contient en outre un Index.Texte établi et traduit par P. Mazon, avec la collaboration de P. Chantraine, P. Collart et R. Langumier.