دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Alsayed M. Aly Ismail
سری:
ISBN (شابک) : 1443895946, 9781443895941
ناشر: Cambridge Scholars Publishing
سال نشر: 2017
تعداد صفحات: 170
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب هرمنوتیک و مشکل ترجمه متون عربی سنتی: ترجمه، کلمات، زبان و دستور زبان، مرجع، دین و معنویت، آگنوستیک، آتئیسم، بودیسم، هندوئیسم، اسلام، یهودیت، ادبیات و داستان، عصر جدید و معنویت، غیبت و ماوراء الطبیعه، سایر ادیان شرقی و متون مقدس، مذاهب دیگر و متون مقدس، هنر دینی، مطالعات دینی، عبادت و عبادت، مطالعات دینی، بودیسم، مسیحیت، دین تطبیقی، اسلام، یهودیت، تاریخ دینی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Hermeneutics and the Problem of Translating Traditional Arabic Texts به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب هرمنوتیک و مشکل ترجمه متون عربی سنتی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در نتیجه، این کتاب مفاهیم فهم و تفسیر و پیوند آنها در مکانیسم ترجمه را مورد بازنگری قرار میدهد و روشی بدیع و هرمنوتیکی برای ترجمه، تفسیر و فهم متون سنتی و کلاسیک عرب پیشنهاد میکند. رسیدگی به مسائل فهم از منظر هرمنوتیکی در اینجا نشان داده شده است تا امکان ترجمه و تفسیری که متن ترجمه شده تحریف شده را ارائه کند، حذف شود. با تکیه بر نظریه های تفسیری قدرتمند هانس گئورگ گادامر و مارتین هایدگر، روش هرمنوتیکی ترجمه از این فرض شروع می شود که معنای یک متن کلاسیک را نمی توان صرفاً با تحلیل زبانی کلمات آن استنباط کرد، بلکه مستلزم بررسی عمیق این متن است. عناصر نامرئی و زمینه ای که معنای آن را کنترل و شکل می دهند. متون سنتی در این مدل به عنوان متون مسافرتی دیده می شوند که معنای آنها در طول زمان و مکان تغییر می کند.
روش هرمنوتیکی ترجمه به مترجم این امکان را میدهد تا آن عناصری را از دنیای واقعی که متن کلاسیک را در زمان نگارش آن آگاه میکردند شناسایی کند، به طوری که بتوان آن را اقتباس کرد و با زمینه معاصر آن مرتبط ساخت. متون سنتی می توانند ذهن ما را روشن کنند و روح ما را پرورش دهند. متون مذهبی می توانند رفتار و تفکر ما را ارتقا دهند و به اصلاح زندگی آشفته معاصر ما کمک کنند.
Consequently, this book reconsiders the concepts of understanding and interpretation, and their nexus in the mechanism of translation, and proposes a novel, hermeneutic method of translating, interpreting, and understanding traditional and classical Arab texts. Handling the issues of understanding from a hermeneutical perspective is shown here to remove the possibility of translation and interpretation rendering a distorted translated text. Drawing on the powerful interpretive theories of Hans-Georg Gadamer and Martin Heidegger, the hermeneutic method of translation starts from a premise that the meaning of a classical text cannot be deduced solely by linguistic analysis of its words, but requires in-depth investigation of the invisible, contextual elements that control and shape its meaning. Traditional texts are seen in this model as travelling texts whose meaning is transformed across time and space.
The hermeneutic method of translation allows the translator to identify those elements from the real-world that informed a classical text at the time of its writing, so that it can be adapted and made relevant to its contemporary context. Traditional texts can enlighten our minds and cultivate our souls; religious texts can elevate our behavior and thinking, and help refine our confused contemporary lives.