ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Handbook of Translation Studies: Volume 3

دانلود کتاب کتاب راهنمای مطالعات ترجمه: جلد 3

Handbook of Translation Studies: Volume 3

مشخصات کتاب

Handbook of Translation Studies: Volume 3

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9027203334, 9789027203335 
ناشر: John Benjamins Publishing Company 
سال نشر: 2012 
تعداد صفحات: 232 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 34,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب کتاب راهنمای مطالعات ترجمه: جلد 3: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 5


در صورت تبدیل فایل کتاب Handbook of Translation Studies: Volume 3 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کتاب راهنمای مطالعات ترجمه: جلد 3 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب کتاب راهنمای مطالعات ترجمه: جلد 3

به‌عنوان جلوه‌ای معنادار از اینکه این رشته چقدر نهادینه شده است، کتاب راهنمای جدید مطالعات ترجمه بسیار مورد استقبال قرار می‌گیرد. این به دیگر نشانه‌های بلوغ مانند مدارس تابستانی، توسعه برنامه‌های درسی دانشگاهی، بررسی‌های تاریخی، مجلات، مجموعه‌های کتاب، کتاب‌های درسی، اصطلاحات، کتاب‌شناسی و دایره‌المعارف‌ها می‌پیوندد.
هدف HTS انتشار دانش در مورد ترجمه و تفسیر و ارائه دسترسی آسان به طیف وسیعی از موضوعات، سنت‌ها و روش‌ها برای مخاطبان نسبتاً وسیع: نه تنها دانشجویانی که غالباً چنین کاربرپسندی را قاطعانه ترجیح می‌دهند، محققان و اساتید متخصص در زمینه‌های مطالعات ترجمه، ترجمه و ترجمه. بلکه محققان و کارشناسان سایر رشته ها (از جمله زبان شناسی، جامعه شناسی، تاریخ، روانشناسی). علاوه بر این، HTS به هر یک از کسانی که علاقه حرفه ای یا شخصی به مشکلات ترجمه، تفسیر، بومی سازی، ویرایش و غیره دارند، مانند متخصصان ارتباطات، روزنامه نگاران، منتقدان ادبی، ویراستاران، کارمندان عمومی، مدیران تجاری، (بین فرهنگی) خطاب می کند. متخصصان سازمان، متخصصان رسانه، متخصصان بازاریابی.
قابلیت استفاده، دسترسی و انعطاف پذیری HTS به تعهد افرادی بستگی دارد که موافق هستند مطالعات ترجمه اهمیت دارد. بنابراین از همه کاربران دعوت می شود تا نظرات خود را به اشتراک بگذارند. هرگونه سوال، تذکر و پیشنهاد برای بهبود را می توان به تیم تحریریه به آدرس hts@kuleuven.be ارسال کرد.
در کنار نسخه کتاب (در قالب چاپی و الکترونیکی، PDF،)، HTS نیز به عنوان یک منبع آنلاین در دسترس است. ، مرتبط با کتابشناسی مطالعات ترجمه. برای دسترسی به کتاب راهنمای مطالعات ترجمه آنلاین، لطفاً به http://www.benjamins.com/online/hts مراجعه کنید.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.
The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.
The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@kuleuven.be.
Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts





نظرات کاربران