دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: 3rd نویسندگان: Нарумов Б.П. / Narúmov B.P. سری: ISBN (شابک) : 5200026210 ناشر: Русский язык سال نشر: 1999 تعداد صفحات: 828 زبان: Spanish, Russian فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 147 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Большой испанско-русский словарь / Gran diccionario español-ruso به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت اسپانیایی-روسی / Gran diccionario español-ruso نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
فرهنگ لغت شامل بیش از 150000 کلمه اسپانیایی با تعاریف دقیق و همچنین عبارات و عبارات محاوره ای است. فرهنگ لغت حاوی رایج ترین اصطلاحات خاص است. این فرهنگ لغت برای متخصصان زبان اسپانیایی، مترجمان، معلمان و دانش آموزانی که اسپانیایی را مطالعه می کنند در نظر گرفته شده است. برای کسانی که زبان روسی را در کشورهای اسپانیایی زبان مطالعه می کنند مفید خواهد بود. این فرهنگ لغت بر اساس مواد فرهنگ لغت آکادمی اسپانیایی و فرهنگ لغت M. Moliner است. در صورت لزوم، نویسندگان به مطالبی از نشریات دایره المعارفی مختلف، در درجه اول دایره المعارف سوپن، متوسل شدند و همچنین فرهنگ لغت را از مطالب خود پر کردند. این فرهنگ لغت عمدتاً شامل واژگان ادبی عمومی ادبیات و ادبیات اسپانیایی مدرن و کلاسیک قرن نوزدهم است. همراه با واژگان عمومی ادبی، واژگان محاوره، گویش ها و آرگوتیسم ها در فرهنگ لغت آمده است. با در نظر گرفتن در دسترس بودن تعدادی فرهنگ لغت ویژه اسپانیایی-روسی، نویسندگان به ارائه اصطلاحات علمی و فنی به روشی متفاوت برخورد کردند: اصطلاحات علوم انسانی و علوم زیستی در اولویت قرار گرفتند، در حالی که اصطلاحات علوم دیگر داده شده است. در حجم محدود واژگان اجتماعی-سیاسی و تجاری رسمی، که با هجوم مداوم نو شناسی ها مشخص می شود، در لغت نامه های توضیحی اسپانیایی بسیار ضعیف ارائه شده است، بنابراین در اینجا لازم بود مستقیماً به متون داستانی و روزنامه نگاری مدرن مراجعه شود. یک مشکل بزرگ در کار فرهنگ شناسی، گسترش زبان اسپانیایی در دو ده کشور است، جایی که انواع ملی مستقل و برابر را تشکیل می دهد. با این حال، در لغت نامه های موجود، انواع آمریکای لاتین به عنوان مشتقات ایبری ارائه شده است که از نظر تاریخچه زبان توجیه می شود، اما از نظر روابط مدرن توجیه نمی شود. سیستم پذیرفته شده علائم جغرافیایی اغلب به فرد اجازه نمی دهد که منطقه توزیع یک کلمه خاص را به درستی تصور کند. فرهنگ لغت های موجود آمریکای لاتین بر اساس اصل تفاضلی ساخته شده اند، یعنی فقط تفاوت هایی را بین انواع آمریکای لاتین و ایبریایی ارائه می دهند، بدون اینکه دیدگاهی جامع از آنها ارائه دهند. این شرایط در حال حاضر به ما اجازه نمی دهد که تنوع جغرافیایی زبان اسپانیایی را در فرهنگ لغت اسپانیایی-روسی با درجه بالایی از قابلیت اطمینان نشان دهیم. با وجود این، نویسندگان مصلحت دانستند که مقدار زیادی از واژگان آمریکای لاتین را در لغت نامه های توضیحی به فرهنگ لغت وارد کنند. باید به خواننده هشدار داد که زباله هایی مانند کوبا، شیلی، معادله. و غیره باید به این معنا فهمید که کلمه متناظر حداقل در ناحیه مشخص شده ثبت شده است، اما ممکن است در مناطق دیگر نیز استفاده شود.
Словарь содержит более 150 000 слов испанского языка с подробной разработкой значений, а также словосочетаний и разговорных выражений. В словаре представлена наиболее употребительная специальная терминология. Словарь предназначен для специалистов испанского языка, переводчиков, преподавателей и студентов, изучающих испанский язык. Он будет полезен изучающим русский язык в странах испанского языка. В основу данного словаря положены материалы словаря Испанской академии и словаря М. Молинер. В необходимых случаях авторы прибегали к материалам различных энциклопедических изданий, прежде всего энциклопедии Сопена, а также пополняли словник из собственных материалов. Настоящий словарь содержит в основном общелитературную лексику как современного испанского языка, так и классической испанской литературы и литературы XIX в. Наряду с общелитературной в словарь включена разговорная лексика, диалектизмы и арготизмы. Учитывая наличие ряда специальных испанско-русских словарей, авторы подошли дифференцированно к подаче научно-технической терминологии: предпочтение было отдано терминологии гуманитарных и биологических наук, в то время как терминология других наук дается в ограниченном объеме. Общественно-политическая и официально-деловая лексика, характеризующаяся постоянным притоком неологизмов, очень скудно представлена в испанских толковых словарях, поэтому здесь небходимо было обращение непосредственно к текстам современной художественной литературы и публицистики. Огромную трудность в лексикографической работе представляет факт распространения испанского языка в двух десятках стран, где он образует самостоятельные и равноправные национальные варианты. Однако в существующих словарях латиноамериканские варианты представлены как производные от пиренейского, что оправдано в плане истории языка, но не с точки зрения современных отношений. Принятая система географических помет часто не позволяет правильно представить себе ареал распространения того или иного слова. Имеющиеся словари латиноаме- риканизмов построены по дифференциальному принципу, то есть они приводят только отличия латиноамериканских вариантов от пиренейского, не давая о них целостного представления. Это обстоятельство не позволяет в настоящее время с достаточно высокой степенью достоверности представить в испанско-русском словаре географическое варьирование испанского языка. Несмотря на это, авторы сочли целесообразным ввести в словарь большое количество латиноамериканской лексики в том вице, в каком она представлена в толковых словарях. Следует предупредить читателя, что пометы типа Куба, Чили, Экв. и т. п. Следует понимать в том смысле, что соответствующее слово зарегистрировано, по крайней мере, в указанном ареале, но не исключено, что оно употребительно и в других ареалах.