کلمات کلیدی مربوط به کتاب دستور زبان کچوا: زبان و زبانشناسی، زبان بومی آمریکا، کچوا، بولیوی جنوبی کچوا، کچوا، زبان، املاء
در صورت تبدیل فایل کتاب Gramática quechua به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب دستور زبان کچوا نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Ministerio de Educación, Cultura y Deportes de Bolivia, Fondo
de las Naciones Unidas para la Infancia, Unicef, 2000. — 206
pp.
Bolivia (2000).
Introducción
En el país existe poca documentación sobre la lengua quechua, y
las existentes, no todas están al alcance de las mayorías por
sus elevados costos.
El pueblo quechua a través de sus organizaciones matrices, como
la Confederación Sindical Única de Trabajadores Campesinos de
Bolivia (C.S.U.T.C.B.), Central Obrera Boliviana (C.O.B.) ha
venido exigiendo su derecho a una Educación Intercultural y
Bilingüe.
Intercultural en el entendido de que a partir del
fortalecimiento de nuestros valores culturales, con una actitud
crítica, debemos rescatar de lo occidental todo aquello que
consideremos útil para nosotros, sin perder de ninguna manera
nuestra identidad.
Bilingüe, en el entendido de que a los niños y niñas se les
permita la enseñanza en su lengua propia y aprender el
castellano como segunda lengua.
Han transcurrido casi cinco siglos desde que el Imperio Incaico
fue conquistado por los españoles; sin embargo, el quechua se
habla todavía por muchos millones de personas tanto en el
Ecuador, en el Perú, en el Norte Argentino y en Bolivia.
Con la llegada de los españoles se paralizó el desarrollo de la
lengua quechua, porque nos impusieron su lengua. Se estancó el
desarrollo del pueblo quechua, porque siempre nos vieron como
objetos y no como sujetos, y como es de suponer se frustró todo
el proceso cultural incaico.
Ante esta situación, todo lo que era indígena era malo y
negativo, sin ninguna importancia, incluyendo el propio idioma.
Con el pasar de los años, esto hizo que los indígenas renegaran
de su cultura y en muchos casos, especialmente en las ciudades,
hizo que se avergüencen de hablar su lengua.
Durante la colonia fueron los religiosos los que se preocuparon
por el aprendizaje y la enseñanza del quechua movidos por el
deseo de adoctrinamiento y catequización, tal el caso de Fray
Domingo de Santo Tomás, del Padre Diego González Holguín y
otros. Durante la República son investigadores extranjeros los
que se interesan por el estudio y conocimiento del quechua; y
en la actualidad hay varias personas dedicadas al estudio y
producción de materiales en esta lengua.
En el campo educacional la importancia del quechua crece aún
más. El docente, especialmente del área rural, debe tener un
conocimiento concreto y dominio de la lengua quechua, porque
según Luis A. Pardo, "el niño indígena, sobre todo, piensa y
expresa sus sentimientos y voliciones en su idioma nativo y
bien se podría orientar la enseñanza indígena, primero en
Quechua y Aimara y luego en Castellano". Una educación bilingüe
no dentro del modelo de transición, sino dentro del modelo de
mantenimiento y desarrollo.
Según Ernst W. Midedendorf, "El nombre de keshua o quechua es
debido a los españoles y se empleó solamente algún tiempo
después de la Conquista, pero los naturales no lo usan, y aún
en nuestros días llaman su lengua Runa-Simi, como en tiempo de
los incas. Sobre el origen de la palabra keshua para designar
el Runa-Simi, ha habido diferentes hipótesis; sin embargo, esto
se explica simple y naturalmente del modo que sigue".
"Los naturales llaman a las más altas y frías regiones de las
montañas Colla, particularmente las que están situadas entre
las montañas de la costa y los Andes propiamente dichos, y en
medio de los cuales está el lago Titicaca. Los más profundos y
cálidos valles de la costa y los de la falda este de los Andes
se llaman yuncas. Entre la región alta y fría y la región
cálida hay una templada, que es la que se compone de valles
elevados. Esta región se llama keshua o, según otra
pronunciación, quechua o quichua. El Cuzco y otros lugares de
importancia están situados en la región de los valles altos o
keshua. Como en una gran parte del Colla, en el departamento
que lleva hoy mismo el nombre de Collado, se habla el aimará,
mientras en el Cuzco dominaba el Runa-Simi, los españoles, a
fin de distinguir este ¡doma del Colla, lo llamaron lengua de
los keshuas o simplemente keshua".
Por su parte, Luis A. Pardo, en el Prólogo del libro "Arte de
la Lengua Quechua" de P. Diego de Torres Rubio, nos dice que,
"QUECHUA, es sólo una variación del término CJESHUA, a nuestro
juicio tan sólo se debe a la mala pronunciación de los
conquistadores, esto se observa en gran número de voces
quechuas que al ser pronunciadas por aquellos sufrieron
variaciones casi completas, así tenemos Cuzco, derivado de
Ccoscco, Urubamba de Urupampa. Vilcanota de Huilcamayu, Zurite
de Suroccritti, etc., cuyas transformaciones o cambios están
regidas por leyes especiales de gramática".
En la misma línea diremos que Cochabamba viene de Quchapampa,
Tarabuco de Tarqa-phuku, Potosí de P'utuqsi, Chuquisaca de
Chuki-chaka, Colquechaca de Qullqi-chaka, Shinahota de
China-waka, etc.
Luis A. Pardo continúa diciendo que, "Desde tiempo inmemorial
se llamaba CJESHUA o NACIÓN DE LOS CJESHUAS a toda aquella
región por donde surcan los ríos Pachachaca, Apurímac y
Huilcamayu o Vilcanota y por tanto, a la lengua hablada por los
habitantes de dicha región geográfica denominaron QUECHUA, esto
es, en los primeros años de la conquista. QUICHUA, CJESHUA O
QUECHUA, en el fondo es lo mismo, lo interesante es saber, de
qué manera y cómo así, los primeros hablistas del idioma
aborigen le llamaron QUECHUA o QUICHUA., fácil es comprender
que los españoles fueron los que más se interesaron por el
conocimiento de la 'LENGUA GENERAL DE LOS INDÍGENAS" ya sea
para descubrir los secretos de la organización administrativa
del Imperio, o por auscultar las vibraciones íntimas del alma
máter del Tahuantinsuyu, el más poderoso de la América
Meridional; así tenemos a Juan de Betanzos, esposo de Doña
Angélica, hija de Atahualpa, de quién se dice que llegó al
dominio perfecto del QUECHUA".
Jesús Lara en su Diccionario "Qhёshwa-Castellano,
Castellano-Qhёshwa", cita las dos hipótesis de Honorio Mossi y
dice: "La primera arranca del verbo "QQehuini, que significa
retorcer" y del sustantivo "Ichu", que es paja brava. Realiza
un curioso metaplasmo de los dos vocablos puestos en dicción
para extraer "QQeshua, o QQeschua, o QQechua, o QQuichua, que
todo significa, paja torcida, o cordel de paja. La segunda toma
la palabra "QQechhua que significa tierra templada" y luego de
breves consideraciones concluye "que QQechua quiere significar
idioma del indio que habita una región templada".
Jesús Lara considera que la segunda hipótesis, "resulta muy
digna de atención", y nos da los siguientes ejemplos con el
vocablo "Qhёshwa":
"Qhёshwachajra es sementera de valle; Qhёshwaruna, valluno,
habitante del valle. Qhёshwasimi se interpreta como lenguaje de
gente valluna". Lara termina diciendo: "Dado que los ayllus
habitantes de los valles del río Awánqay fueron conocidos en su
conjunto como el pueblo Qhёshwa, es presumible que por esta
razón los españoles hubiesen conferido al idioma el nombre de
sus creadores".
El quechua no es un idioma de flexión, es un idioma de
aglutinación, es decir, posponiendo a la raíz sufijos, se
forman los casos de declinación, las personas, tiempos y modos
de conjugación. Mientras en el castellano expresamos ideas o
conceptos con dos, tres, o más palabras, en el quechua la misma
idea o concepto lo expresamos con una sola palabra.
Ejemplo:
"Ayudo a trabajar".
En esta oración hay tres palabras y en el quechua diremos lo
mismo con una sola palabra:
"Llamk'aysini". Otro ejemplo:
"Me acuerdo de tu madre "nomás" siempre".
En esta oración hay siete palabras y en quechua lo expresamos
con dos palabras:
"Mamallaykimantapuni yuyarikuni".
Ante la coyuntura de la Educación Intercultural Bilingüe que se
da en nuestro país, es necesario que todos aunemos esfuerzos,
para el desarrollo y fortalecimiento de nuestra cultura, de
nuestra lengua y de esta manera dotar a nuestro pueblo de un
instrumento más para su desarrollo.
Este libro está orientado a todos los estudiantes, padres de
familia y docentes bilingües (quechua-castellano), y de alguna
manera, también a todas aquellas personas que tienen ese deseo
de aprender el Qhichwa o Runasimi.
Es posible que en esta Gramática Quechua existan algunas
omisiones involuntarias, las mismas que con el pasar del tiempo
se irán completando.
Para terminar, quiero expresar mi sincero agradecimiento y
reconocimiento a la Lic. Carmen López Flores, al Dr. Rodolfo
Cerrón-Palomino y al Lic. Pedro Plaza Martínez, por sus
valiosas sugerencias en la elaboración del texto; de igual
manera mi agradecimiento a los Asesores Pedagógicos de los
departamentos de Chuquisaca y Potosí por sus comentarios y
observaciones al texto.