دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Lana G., Iasbez L., Meak L. سری: ناشر: Elsevier Publishing Company سال نشر: 1967 تعداد صفحات: 192 زبان: English, French, Italian, Spanis فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 15 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب واژه نامه اسامی جغرافیایی به شش زبان انگلیسی، فرانسوی، ایتالیایی، اسپانیایی، آلمانی و هلندی: زبان ها و زبان شناسی، مواد آموزشی چند زبانه، فرهنگ لغت ها و کتاب های عبارات
در صورت تبدیل فایل کتاب Glossary of Geographical Names in Six Languages: English, French, Italian, Spanish, German and Dutch / Шестиязычный глоссарий географических названий на английском, французском, итальянском, испанском, немецком и голландском языках به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب واژه نامه اسامی جغرافیایی به شش زبان انگلیسی، فرانسوی، ایتالیایی، اسپانیایی، آلمانی و هلندی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
اکنون که کنفرانس ها با چنین انبوهی از سؤالات سروکار دارند و دستاوردهای مورد نیاز مترجمان آنها بسیار متنوع و تخصصی شده است، ما احساس می کنیم که جایی برای مجموعه ای از واژه نامه های فنی چند زبانه وجود دارد که در مورد موضوعات اصلی مورد بحث در کنفرانس های بین المللی صحبت می کنند.\r\nاین تعهد توسط M. Jean Herbert، مترجم ارشد سابق سازمان ملل متحد، نظارت و هماهنگی می شود. هدف از حمایت مشترک آن توسط Auslands- und Dolmetscherinstitut der Johannes Gutenberg-Universität Mainz در Germersheim، Dolmetscherinstitut der Universität Heidelberg، École d\'interprètes de l\'Université de Genève de l\'Université de Genève de l\'Université de Genève de l\'Université de Genève de l\'Université de Genève de l\'Université de Genève, the École-reducertes\'sup. دانشگاه پاریس، مؤسسه زبانها و زبانشناسی، دانشگاه جورج تاون، واشنگتن، دی سی، و Scuola di Lingue moderne per Traduttori ed Interpreti di Conferenze، Università degli Studi di Trieste، برای تأکید بر ویژگی بینالمللی و علمی این واژهنامهها است. آنها کار متخصصان زبان، از جمله مترجمان، که برخی از آنها معلمان یا فارغ التحصیلان موسسات حامی هستند، هستند.\r\nهدف این واژهنامهها این است که مترجمان حرفهای و کارآموز را با یک دستگاه اصطلاحشناختی برنامهریزیشده علمی و عمومی در بخشهای مختلف فعالیتهای بینالمللی اعطا کنند. به عبارت گسترده تر، هدف آنها این است که کارشناسان را قادر سازند تا یکدیگر را راحت تر درک کنند و یک اصطلاح بین المللی پذیرفته شده را منتشر کنند.
Now that conferences deal with such a multitude of questions and the attainments required of their interpreters have grown so diverse and specialized, we feel that there is room for a series of multilingual technical glossaries bearing on the principal subjects discussed at international conferences. This undertaking is being supervised and co-ordinated by M. Jean Herbert, formerly Chief Interpreter to the United Nations. The purpose of its joint sponsorship by the Auslands- und Dolmetscherinstitut der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, the Dolmetscherinstitut der Universität Heidelberg, the École d’interprètes de l’Université de Genève, the École supérieure d’interprètes et de Traducteurs de l’Université de Paris, the Institute of Languages and Linguistics, Georgetown University, Washington, D.C., and the Scuola di Lingue moderne per Traduttori ed Interpreti di Conferenze, Università degli Studi di Trieste, is to emphasize the international and scientific character of these glossaries. They are the work of language experts, including interpreters, some of whom are teachers or alumni of the sponsoring institutes. The aim of these glossaries is to endow professional and apprentice interpreters with a terminological apparatus both scientifically planned and generally acknowledged in the various sectors of international activity. In broader terms, their intention is to enable experts to understand one another more readily, and to disseminate an accepted international terminology.