کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغت گرجی-مگرلی-لاز-سوان-انگلیسی: زبانها و زبانشناسی، زبانهای مگرلی، لز و سوان
در صورت تبدیل فایل کتاب Georgian-Megrelian-Laz-Svan-English Dictionary به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت گرجی-مگرلی-لاز-سوان-انگلیسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
تفلیس، انتشارات پتیتی، 2015. 244 ص.
فرهنگ لغت تا 6000 مدخل
با ریشه های مختلف را ارائه می دهد. داده ها از نظر شکل و معنا
متنوع بودند. شاخص های فرهنگ لغت مطابق با فرهنگ توضیحی زبان گرجی
در هشت جلد (1950-1964) و فرهنگ لغت گرجی (2014) گردآوری شده است.
تا آنجا که فرهنگ لغت چند زبانه است، اقلام گرجی، با وجود برخی
استثناها، بدون تعاریف ارائه شده اند. با این حال، آیتم های فردی
تعریف شده است. اگر کلمه ای چند معنایی باشد، یک تعریف با آنچه در
فرهنگ لغت توضیحی زبان گرجی، فرهنگ لغت گرجی، و فرهنگ لغت جامع
گرجی-انگلیسی آمده است مطابقت دارد.
به ندرت، قسمت کارتولی شامل ترجمه انگلیسی است. این زمانی اتفاق
میافتد که معنای یک کلمه کارتولی در زبانهای کارتولی خاص متفاوت
باشد. برای مثال، سوان برای «برادر» دو واژگان است: muxûbe (برادر
برای برادر) و jəmil (برادر برای خواهر). آیتم های واژگانی همچنین
منشأ واژههای قرضی پیشین را که قرنها پیش وارد فهرست واژگانی
زبانهای کارتولی شدهاند، نشان نمیدهد. به عنوان مثال، Gr.
μωρός –> مگر. بورو \"احمق\". در وامگیریهای اخیر، به یک
زبان اهداکننده اشاره میشود، حتی زمانی که واژگان بلافاصله به آن
زبان تعلق نداشته باشد. به عنوان مثال، در لاز زمانی (عربی/Tr.
زمان «زمان») و غیره.
شناخته شده است که زبانهای کارتولی - مگرلی، لازی و سوانی از نظر
تنوع گویشی غنی هستند. واضح است که انعکاس این تنوع در فرهنگ لغت
غیرممکن بود. بنابراین، دادههای هر زبان با توجه به اصول خاصی
ارجاع میشوند.
دادههای سوان بیشتر به عنوان گویش بال بالا ارائه میشوند. باید
بیان کرد که حتی در گویشهای سوانی نیز تنوع زیرگویشای
قابلتوجهی وجود دارد. در فرهنگ لغت حاضر، دادههای سوان بر اساس
گویش بال بالا (عمدتاً زیرگویش اوشگولی) است که بیشتر باستانی
است. غالباً فرهنگ لغت به صورتهای موازی یا مستقل به اشکال
دستوری و/یا واژگان گستردهتر
زیر گویش مستیا-ملخی سوان بالا اشاره میکند. در برخی موارد،
دادههای گویشهای دیگر نیز بهمنظور هم ارزی کاملتر با دادههای
گرجی و انگلیسی ارجاع میشوند. با این حال، گویش غربی، یعنی لهجه
زغدیدی- سامورزاکانو تا آنجا که واژگان اصیل را بهتر حفظ کرده،
ترجیح داده شده است. علاوه بر این، وامگیریهای واژگانی از زبان
گرجی، فرآیندهای آوایی مختص زبان مگرلی را کاملاً منعکس کردهاند
- متاتز، اِپانتز، و غیره. علاوه بر این، الگوهای کلامی کمتر
دگرگون می شوند (منظورم فرآیندهای تکان دادن و از دست دادن واج l:
l > y > Ø است). شکل زمان حال متناهی یک فعل گرجی عمدتاً با
استفاده از ذره tm، که مختص گونه سناکی (منطقه شرقی)، و غیره است،
ارائه میشود.
دادههای لز عمدتاً بر اساس نوع هوپا ارائه شدهاند. این امر با
این واقعیت مشروط شده است که زیر لکت سارپی از گونه هوپا عناصر
مشترک بیشتری را با گرجی نشان می دهد. علاوه بر این، برای نمایش
کامل یک آیتم واژگانی در لز، لازم است صدای q\' حفظ شود، که در
انواع هوپا در موقعیت های پیش و بین آوازی حفظ می شود، در حالی
که، در انواع دیگر لاز، یا دگرگون می شود
یا کاملاً ناپدید می شود.
در زبان های کارتولی، یک فعل به صورت غیر متناهی ارائه می شود، در
حالی که در انگلیسی به صورت مصدر. در پرانتزها بیشتر حالت های
آینده و به ندرت زمان حال از افعال مشخص می شود. برای اشکال
متناهی، فعال برای گرجی و انگلیسی ضروری است، با این حال، با توجه
به فعل به معنای مناسب، یا اشکال مفعول جایگزین یا هر دو ارائه می
شود. در مورد مگرلی و سوانی، ویژگی های کلامی آنها مطابق با گرجی
آورده شده است. با این حال، verba sentiendi فعال تشکیل نمی شود و
در چنین مواردی، اشکال طبیعی مفعول ترجیح داده می شود.
Tbilisi, publishing house Petiti, 2015. 244 p.
The dictionary presents up to 6000
entries of various origins. The data were diverse in terms of
both form and meaning. Dictionary indices are compiled in
accordance with Explanatory Dictionary of the Georgian Language
in Eight Volumes (1950-1964) and Georgian Dictionary (2014). As
far as the dictionary is multi-lingual, Georgian items,
notwithstanding some exceptions, are presented without
definitions; however, individual items are defined. If a word
is polysemantic, a definition corresponds to what appears in
Explanatory Dictionary of the Georgian Language, Georgian
Dictionary, and A Comprehensive Georgian-English
Dictionary.
Rarely, the Kartvelian part includes an English translation.
This happens when a meaning of a certain Kartvelian word varies
in the Kartvelian languages proper; for instance, the Svan for
‘brother’ are two lexemes: muxûbe (brother for brother) and
jəmil (brother for sister).
As far as the dictionary targets a wider community of readers,
it does not provide grammatical qualifications of lexical
items. Neither it indicates the origins of earlier loan-words,
having entered the lexical stock of the Kartvelian languages
centuries ago. For instance, Gr. μωρός –> Megr. boro
‘stupid’. In more recent borrowings, a donor language is
referred to, even when the lexeme does not immediate belong to
that one. For instance,in Laz zamani (Arab/Tr. zaman ‘time’),
etc.
It has been known that the Kartvelian languages – Megrelian,
Laz, and Svan are rich in dialectal variation. It is obvious
that it was impossible to reflect that diversity in the
dictionary. Therefore, data from each language are referred to
with respect to certain principles.
The Svan data are mostly presented as the Upper Bal dialect. It
should be stated that there is considerable subdialectal
variation even within individual dialects of Svan. In the
present dictionary, the Svan data are based on the Upper Bal
dialect (predominantly, Ushguli subdialect) which is more
archaic. Frequently, the dictionary refers to, either as
parallel or independent variants, more widespread grammatical
forms and/or lexemes from
the Mestia-Mulakhi subdialect of Upper Svan. In some cases,
data of other dialects are referred as well for the sake of a
more perfect equivalence with Georgian and English data.
Megrelian vocabulary is presented according to the three areas
(eastern, central, western); however, the western, that is, the
Zugdidi-Samurzakano dialect has been preferred as far as it has
better preserved the genuine lexicon. Besides, lexical
borrowings from Georgian have perfectly reflected the phonetic
processes peculiar to Megrelian – metathesis, epenthesis, etc.;
besides, verbal patterns are less transformed (I mean the
processes of the iotation and loss of the phoneme l: l > y
> Ø). A finite present tense form of a Georgian verb is
mainly rendered by means of including of the particle tm,
peculiar to the Senaki variety (eastern area), etc.
The Laz data have bee mostly rendered according to the Hopa
variety. This has been conditioned by the fact that the Sarpi
sub-lect of the Hopa variety displays more common elements with
Georgian; besides, for the sake of the perfect representation
of a lexical item in Laz it is necessary to retain the sound
q’, which is retained in the Hopa variety in the pre- and
inter-vocalic positions, while, in other varieties of Laz, it
is either transformed
or vanished totally.
In the Kartvelian languages, a verb is rendered as a non-finite
form, while, in English, as an infinitive. Parentheses mostly
feature future and, rarely, present tense forms of the verbs.
For finite forms, active is essential for Georgian and English,
however, with respect to verb meaning proper, either passive
forms alternate or both are presented. As for Megrelian and
Svan, their verbal features are brought in accordance with
Georgian; however, verba sentiendi do not form active, and, in
such cases, natural forms of passive are preferred.